Редьярд киплинг сказки главная мысль. Лингвостилистические особенности сказок киплинга

Когда кит съел всю рыбу, маленькая хитрая рыбка описала ему всю прелесть закуски-человека и рассказала, где его найти, но предупредила, что человек - беспокойное создание. Кит проглотил моряка вместе с его плотом и подтяжками. В желудка кита моряк стал бегать, прыгать и вообще вести себя весьма активно, так что кит почувствовал себя нехорошо. Когда он попросил свою добычу вылезти из желудка, моряк обещал подумать над этим, если кит отвезёт его домой, к белым утёсам Альбиона. Прежде чем идти домой, парень вставил киту в горло решётку из досок плота и подтяжек, так что тот смог есть только очень-очень мелких рыбок. А хитрая рыбка уплыла и спряталась в тине, под порогом экватора, потому что боялась, что кит рассердится на нее.

Как на спине верблюда появился горб

Когда земля была совсем новая, животные, которые помогали человеку, приходили к верблюду, живущему в середине огромной Воющей пустыни, и пытались привлечь и его к активной деятельности, но он отвечал только «грб» и забивал на их просьбы. Звери пожаловались джину; когда верблюд сказал ему своё обычное «грб», он наградил его горбом, чтобы зверь мог работать 3 дня без обеденных перерывов.

Как на коже носорога появились складки

Перс-огнепоклонник испёк сладкий хлеб с изюмом, но носорог загнал его на пальму и съел весь хлеб. Когда же носорог снял с себя всю свою гладкую кожу и пошёл купаться, человек насыпал в неё чёрствых крошек и подгоревших изюминок. Чтобы избавиться от покалываний, носорог стал тереться о пальму, но лишь натёр складки и напрочь стёр пуговицы.

Как леопард стал пятнистым

Все животные жили в пустыне Высокий Фельдт, где их легко находили охотники: человек и леопард. Чтобы уберечься, звери ушли в лес и обзавелись маскировочными полосками и пятнами. Мудрый Бабун посоветовал леопарду обзавестись пятнами, да и эфиопу тоже внести изменения в свою внешность. В лесу они словили зебру и жирафа; те показали охотникам, почему они могут слышать и чуять зверей, но не видят. ЭФиоп стал черным и покрыл леопарда отпечатками 5 пальцев.

Слон-дитя

Когда у слонов не было хобота, любопытный слонёнок задавал много вопросов, за что был неоднократно бит. Наконец, он захотел узнать, чем обедает крокодил. С этим вопросом он и обратился к крокодилу; тот схватил его за нос и стал затягивать в воду. Питон вытянул любопытного малыша за задние ноги, но нос слонёнка остался вытянутым. Им он мог доставать бананы, а также отколотить всех тех, кто до этого распускал лапы.

Просьба старого кенгуру

Кенгуру, у которого в те времена была пушистая шкурка и короткие лапы, попросил у трёх богов сделать его непохожим на других, и чтобы все о нем узнали к 5 часам вечера. Он так достал одного из богов, что тот попросил динго гоняться за кенгуру. В результате задние лапы кенгуру вытянулись, чтобы было удобнее прыгать. Но благодарить динго за приобретение кенгуру отказался.

Как появились броненосцы

Ягуариха рассказала своему неопытному сыну про ежа (его надо бросить в воду, чтобы развернулся) и черепаху (ее лучше выцарапать из панциря), но им удалось запутать несмышлёныша, который в результате охоты только больно уколол лапу. Чтобы спастись, черепаха стала учиться сворачиваться в клубок, а еж - плавать. В результате тренировок щитки черепахи разошлись, а иголки ежа слиплись. Ягуариха посоветовала сыну оставить их в покое и назвала новых зверюшек броненосцами.

Как было написано первое письмо

У первобытного человека по имени Тегулай Бопсулая сломалось копье. Пока он чинил его, дочь Тефи отправила с незнакомцем рисунок для мамы с просьбой прислать новое копье, но та испугалась странных рисунков и подняла всю деревню на избиение незнакомца (а его волосы вымазали глиной). Так появилась первая мысль о необходимости письменности.

Как была составлена первая азбука

Тегумай и Тефи за несколько дней придумали изображения букв: А похожа на открытый рот карпа, У - на его хвост, о - как камень или открытый рот и т. д. Буквы соединили в слова.

Морской краб, который играл с морем

В самые древние времена волшебник показал животным, как им надо играть, и они стали играть: бобр - в бобра, корова - в корову, и т. д. Для умного человека эта игра была слишком проста. Морской краб решил пропасовать и бочком упол в море. Это заметила лишь дочь Адама. Волшебник одобрил дела всех животных (например, куски земли, которые подбросил слон, он сделал Гималайскими горами). Но Адам пожаловался на приливы и отливы; выяснилось, что это хулиганит Краб. Волшебник сделал его маленьким и раз в год лишает брони. Маленькая девочка отдала крабу свои ножницы, чтобы он мог рыть норки и раскрывать орехи.

Человек был ленив и не хотел грести до берега. Чтобы море дважды в день работало на него, волшебник дал команду лунному старику и крысе, которая грызла его сеть (рыбак сетью потащил море мимо материков).

Кот, который гулял сам по себе

Мудрая первобытная женщина приручила зверей (собаку - вкусными костями, лошадь и корову - ароматным сеном). Кот, который гулял где хотел, наблюдал за всем этим (от собаки даже получил обещание вечной вражды за то, что не пошёл с ней на разведку); женщина обещала, что если похвалит кота раз - он может зайти в пещеру, два - сидеть возле огня, три - пить молоко по 3 раза в день. Женщина не хотела этого, но кот, играя с ее младенцем и словив мышь, трижды добился похвалы, что засвидетельствовала закрывавшая вход шкура, огонь и крынки с молоком. Но мужчина заключил с котом свой договор: если тот не будет всегда ловить мышей, то мужчина будет бросать в него одной из пяти своих вещей (сапогами, каменным топором, поленом и секирой), а собака обещала гонться за ним, если он не будет ласков с ребенком.

Мотылёк, который топнул ногой

У Сулеймана-ибн-Дауда было много сварливых жён и одна любимая жена Балкис, а также волшебное кольцо, которое вызывало джинов (однако Сулейман не хотел хвастаться своей силой и усмирять супруг с помощью джинов). В саду он однажды увидел супружескую чету мотыльков, которые ссорились, причём муж утверждал, что достаточно ему топнуть ногой - и весь дворец Сулеймана исчезнет. Наученная Балкин жена подначила его топнуть, а Сулейман, будучи в сговоре с мужем, приказал джинам унести замок в воздух. Так была усмирена не только жена мотылька, но и султанши-скандалистки.

Введение

Чтение книг - одно из моих любимых занятий. До недавнего времени меня привлекал сюжет. Я любил оказываться в необычных ситуациях, таинственных местах, вместе с героями книг преодолевал трудности, боролся за справедливость, искал сокровища. Становясь старше, я стал обращать внимание на стилистику предложений, приёмы, при помощи которых авторы добиваются яркости и образности сюжетов: эпитеты, метафоры, сравнения, которыми изобилуют стихотворения М.Ю. Лермонтова, А.С. Пушкина, И. Бунина, С. Есенина, былины, русские народные сказки.

Сказка - универсальный жанр, охватывающий все явления окружающей жизни и природы. Для жанра русской сказки характерна образность, эмоциональность, доступность, экспрессивность, которая проявляется в фонетике, лексике, синтаксисе.

А на каких приёмах основывается британская сказочная традиция? Как достигается эмоциональность, образность в английских сказках, когда общеизвестно, что английский язык намного беднее, сдержан и консервативен? Объектом для моего исследования были выбраны анималистические сказки Редьярда Киплинга из сборника "Just so stories".

Предметом исследования являются средства выразительности образов животных, особенности построения предложений, поэтики в данных сказках.

Гипотеза исследования: проанализировав сказки Киплинга с точки зрения стилистики, лексики, грамматики я узнаю о стилистических приёмах, средствах выразительности английского языка, что в дальнейшем поможет мне лучше понимать культуру народа и язык, расширит мои знания в изучении английского языка.

Цель исследования: выявление средств выразительности в английском языке через лингвостилистический анализ анималистических сказок Р. Киплинга. В соответствии с выдвинутой гипотезой, предметом и целью исследования были определены конкретные задачи:

охарактеризовать особенности художественного метода Р. Киплинга;

рассмотреть лингвостилистические особенности языка сказок Р. Киплинга;

выявить особенности поэтики и системы образов.

Новизна настоящей работы обусловлена ее целью, задачами и самим выбором материала исследования. Я впервые обратился к анализу английского текста, в частности анималистической сказки.

Практическая значимость работы состоит в расширении знаний о культуре изучаемого языка, углубления знаний в области лексики, грамматики, словообразования. Определяется возможностью использования материала и результатов исследования в дальнейшем изучении английского устного народного творчества.

В соответствии с целью и задачами работы был использован метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинального текста и его перевода.

лингвостилистическая особенность сказка киплинг

Основная часть

Прежде чем приступить к анализу сказок, я познакомился с творчеством писателя и выявил, что сказки Киплинг начал «изобретать, представлять и записывать в ответ на самые первые «Что, Где и Почему?» своей старшей дочери Жозефины». Д.М. Уронов. Предисловие к третьему изданию “Just so stories” .стр. 5 Потом появились другие маленькие слушатели (друзья Жозефины) и новые сказки. Так возник целый сборник сказок про животных.

Киплинг много путешествовал и много видел. Он хорошо знал историю, археологию, географию, этнографию, зоологию. Выдумка в сказках опирается на его энциклопедические знания, поэтому описания животных, природы, пейзажа очень точные и достоверные. Сюжеты сказок навеяны африканским фольклором, но, ни одна из сказок Киплинга ничего общего не имеет с животным эпосом народов Центральной и Южной Африки. Таким образом, сказки - это чистый вымысел, где автор, переплетая выдумку с реальными фактами, интересно, остроумно и поучительно рассказывает детям о том, как возник и развивался окружающий мир. Константин Паустовский так писал о Р. Киплинге: «Талант его был неистощим, язык точен и богат, выдумка его была полна правдоподобия, все его поразительные знания, вырванные из подлинной жизни, во множестве сверкают на страницах его книг».

Редьярд Киплинг был замечательным рассказчиком, удивительным актёром. Рассказывая свои сказки детям, он открывал рот именно так, как это делал Кит или говорил «Humph!» так, как это мог произносить Верблюд. Поэтому, Жозефина просила отца записать сказки именно так (just so), как он их рассказывал, не меняя ни одного слова. Сочетание just so встречается в тексте неоднократно. Рассказывая про возникновения алфавита Киплинг настаивает на том, что это происходило именно так (it was just so): любопытный Слонёнок пытается узнать почему у дыни именно такой вкус (why melons tasted just so) и т.д. Это и обусловило название цикла "Just so stories".

Для исследования были взяты три сказки из цикла:

How the Whale got his throat (Как Кит получил свою глотку);

How the Camel got his hump (Как Верблюд получил свой горб);

The Elephant"s Child (Слоненок).

Сказки написаны «возвышенным стилем» в развлекательной форме, в них использованы разнообразные созданные автором слова - возможно комическое преувеличение и изменение слов, услышанных в Индии, Африке. На протяжении всей книги он обращается к читателю «O my Best Beloved» (милая моя, милый мой), что создает атмосферу особой близости между рассказчиком и слушателем, между автором и читателем. Кроме этого, как уже было сказано особую доверительность и реальность создают образы животных. Об этом свидетельствует текст. Например, рассказывая о Ките он говорил:“ All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth - so!” (Всех рыб, которых он мог найти в море, он ел именно так), “ He swallowed them all down into his warm, dark, inside cupboards and then he smacked his lips -so…” (Он проглотил их всех в тёплый и тёмныйчулан, который назывался желудком Кита и причмокнул вот так….) R. Kipling. «How the Whale got his throat» стр. 30, 32. В сказке про Слонёнка «The Elephant"s Child» мы читаем: “ the Crocodile winked one eye like this”(крокодил подмигнул одним глазом -вот так). Киплинг даже пытается изобразить речь Слонёнка, когда Крокодил ухватил его за нос: “Led go! You are hurtig be!”(Пустиде бедя! Бде очедь больдо!) или “This is too butch for be!” (Довольдо. Я больше де богу) R. Kipling «The Elephant"s Child» стр. 81,82.

Сказочное повествование начинается с «зачина», вводящего слушателя в мир далекого прошлого. Он подчеркивает необычность обстановки и, таким образом, как бы обосновывает необычность описываемого. Например: “ Once upon a time” (How the Whale got his throat), “ In the beginning of years, when the world was so new-and-all” (How the Camel got his hump), “ In the High and Far-Off Times” (The Elephant"s Child).

Композиция сказок проста: она строится обычно на троекратности (или многократности) повторения одного и того же действия. Многократность действия, как правило, связана с повторением словесных формул в виде диалога или какой-либо реплики. Например, в сказке «Как Кит получил свою глотку» автор три раза просит читателя не забывать про подтяжки (“you must not forget the suspenders”, “Have you forgotten the suspenders?”, “ now you know why you were not to forget the suspenders”). Или в сказке «Как Верблюд получил свой горб» Верблюд постоянно говорит только одно слово “ Humph”, а Лошадь, Собака, и Осел троектратно обращаются к Верблюду (“Camel, O Camel,come out and (trot, fetch,plough) like the rest of us”). В сказке «Слонёнок» вежливость Слонёнка подчёркивается многократным повторением наречия politely,а его любознательность - повторением вопроса “ What does the Crocodile have for dinner?” (Что Крокодил ест на ужин?)

Киплинг широко использует ретардацию (замедленное развитие действия), которая достигается уже упоминавшимся приемом троекратности, а также детализацией описания. Питон из сказки про Слонёнка изображён как “Bi-Coloured -Python -Rock -Snake”(Двухцветный Питон, Скалистый Змей), а Крокодил - “ yonder self-propelling man-of-war with the armour-plated upper deck” (военный корабль с живым винтом и бронированной палубой). Ритмическая организация речи и использование созвучий и даже рифмы создает особую размеренность повествования. Временами оно напоминает ритмику колыбельных песен. В сказке «Как Кит получил свою глотку» перечисление рыб и морских животных, которыми питался Кит, написано в форме ритмической и рифмованной прозы (основной размер-анапест) “ He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab,and the plaice and the dace, and the skate and his mate…. (Он ел и лещей, и ершей, и белугу, и севрюгу, и селёдку, и селёдкину тётку…). Приём ритмических рифмованных повторов мы вновь встречаем в описании момента, как вёл себя Моряк внутри Кита “ He stumped and he jumped and he thumped and he bumped and he pranced and he danced and he banged and he clanged, and he hit and he bit…”(он топал и прыгал, стучал и бренчал, танцевал, гарцевал, молотил, колотил…). Сказка «Слонёнок» наполнена рифмующимися эпитетами: “ scalesome, flailsome tail” (хвост как молотильный цеп и весь покрыт чешуёю), “musky,tusky mouth” (зубастая, клыкастая пасть), “ a mere-smear nose” (крошечный нос).

На фоне нейтрального или мягко окрашенного фамильярно-разговорного контекста Киплинг широко использует две категории стилистически окрашенных слов -- детскую лексику (так называемые nursery words) и литературно-книжную лексику.

Прочитав сказки «How the Whale got his throat» , «How the Camel got his hump», «The Elephant"s Child», я выделил следующую детскую лексику: twirly - whirly (угорь вьюн-вертун). Это детский неологизм, образован от глаголов to twirl -крутить и to whirl -вертеть при помощи суффикса -y, который придаёт слову свойственную детской лексике ярко выраженную эмоциональную окраску, шутливую или ласкательную. Л.С. Головчинская Комментарий к третьему изданию “Just so stories” стр. 225 Слово nubbly в предложении “This man is very nubbly” (этот человек мне не по-вкусу) образовано от существительного nubble (кусок, комок) при помощи суффикса -y. Сказка “How the Whale got his throat” стр. 33 Прилагательное snarly -yarly (ворчливый, скрипучий), образовано от глагола to snarl (рычать, огрызаться) при помощи суффикса -y и придуманного для рифмы Киплингом слова yarly. Сказка “How the Camel got his hump” стр. 45 Усечённое детское слово satiable образовано от прилагательного insatiable (жадный, ненасытный), scuse me (извините меня) - усечённое детское слово от excuse me и hijjus - детское неправильное употребление прилагательного hideous (ужасный, жестокий). Сказка “ The Elephant"s child” стр. 81

Для создания неожиданного, чаще всего юмористического эффекта, Киплинг мастерски переплетает повествование, которое ведётся в простой разговорной манере со словами, которые придумывает сам по образцу детской лексики, и словами-терминами, книжными словами и оборотами, даже архаизмами. В обращении «хитренькой Рыбки» к Киту “ Noble and generous Cetacean” (благородное и великодушное животное из семейства Китовых), Киплинг намеренно использует слово-термин Cetacean, чтобы придать важность и напыщенность речи. Сказка “How the Whale got his throat” стр. 30

Архаизмами изобилует речь Питона и Крокодила из сказки про Слонёнка: “ Come hither, Little One”, said the Crocodile” («Подойди сюда, моя крошка», “ yonder limped stream” (тот прозрачный поток), так Питон говорит о реке Лимпопо. Слова hither (совр. here) и yonder (совр. that) являются архаизмами.

Для придания сказкам особой звуковой и интонационной выразительности автор активно пользуется приёмом аллитерации (повторение однородных согласных звуков), синонимическим рифмованным повтором, эпитетами (образное определение предмета) Учебник литературы для 8 класса, часть 2. М., «Просвещение» 2008, стр. 390, 394.. Наибольшее количество приёмов аллитерации я нашёл в сказке «The Elephant"s Child», причём аллитерация сопровождается эпитетами и синонимическими рифмованными повторами. Например: “ the great grey-green,greasy Limpopo River” (сонная, зловонная, мутно-зелёная река Лимпопо), “scalesome, flailsome tail”, “musky,tusky mouth”, “ sloshy -slushy”, “slushy -squshy”. Таким образом, образовались неологизмы, которые впоследствии вошли в словарный фонд английского языка как устойчивые словосочетания: “ a man of infinite-resource-and-sagacity” (человек безграничной мудрости и изобретательности), Сказка “How the Whale got his throat” стр.32 “black and blue” (1. иссиня-чёрный, 2. дурное настроение) Сказка “How the Camel got his hump” стр. 45, “ In the High and Far-Of Times” (в давние-предавние времена), “crocodile tears” (крокодиловы слёзы) Сказка “ The Elephant"s child” стр. 80.

С точки зрения грамматики Киплинг чаще всего употребляет глаголы прошедшего времени, которые также оформляет в рифмованный ряд. Например в сказке «How the Whale got his throat» читаем “ He stumped and he jumped and he thumped and he bumped…and he stepped and he lepped”… Слово lepped (неправильная форма прошедшего времени глагола to leap (leapt) - «прыгать» образовано Киплингом, чтобы составить рифму со словом stepped - «делать па». В предложении “ I have stopped your ating” -я заткнул тебе глотку, неологизм ating образован при помощи продуктивного суффикса -ing от формы прошедшего времени (ate) глагола to eat для образования рифмы со словом grating. “By means of a grating, I have stopped your ating”. Сказка “How the Whale got his throat” стр.35

Заключение

Британская сказочная традиция представляет собой богатую копилку ярких образов, народного юмора, необыкновенных приключений, волшебных событий. Британские сказки являются носителями национального самосознания, своеобразным обобщением британского духа и образа мысли. Вбирая фольклорный и литературный материал, обогащенные заимствованиями из культуры других народов (как это делал Киплинг), сказки представляет собой уникальный синтез образов, сюжетов, идей. Именно в сказочных произведениях автор выражает многие свои взгляды на мир, искусство, общественные отношения; именно в сказках проявляются в полной мере особенности художественного метода, любовь к красочным, богатым описаниям. В этом я убедился, прочитав и проанализировав сказки Редьярда Киплинга. Таинственность и доверительность повествованию придаёт восточное обращение автора к читателю, а также указание на давние-давние времена, когда происходит событие, что в свою очередь завораживает и вызывает живой интерес к сказке. Многократность повторяющихся действий или описаний сначала вызывает протест, но потом ты понимаешь, что Киплинг «ведёт» с тобой беседу, «хочет», чтобы ты до конца понял то, что он хочет сказать.

Поэтику сказок я увидел через аллитерацию, синонимический рифмованный повтор, эпитеты. Особую эмоциональность и экспрессию придают сказкам детские слова, оригинальные неологизмы Киплинга, выполняющие в тексте экспрессивно-эмоциональную роль, устойчивые словосочетания. Уверен, что у Киплинга ещё масса интересных слов, которые развивают, обогащают язык, масса приёмов и методов, при помощи которых из обычных букв, слов и предложений создаётся настоящее чудо - сказка.

Литература

Rudyard Kipling. Just so Stories.-M.: Raduga, 2000.- 254

Англо-русский словарь. / Составители: В.Д. Аракин, З.С. Выгодская- М.: Русский язык, 1998.- 848 стр.

Великобритания: Лингвострановедческий справочник/ А.Р.У. Рум, Г.А. Пасечник-М.: Русский язык, 1978.- 480 стр.

Литература. 8 кл. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 ч. Ч.2 / авт.-сост. В.Я. Коровина.-М.: Просвещение, 2008.-339 стр.

Р.Д. Киплинг Сказки [Текст] / Р.Д. Киплинг М.: Детская литература, 1991.- 59стр.

Биография Редьярда Киплинга

Урок. Сказки Р. Киплинга

Цели: Закреплять знания учащихся о сказках Р. Киплинга, учить работать с текстом, выделять главную мысль прочитанного произведения, воспитывать любознательность, желание отыскивать ответы на заданные вопросы.

Оборудование: Выставка книг иллюстрации к прочитанным сказкам, рисунки учащихся.

ХОД УРОКА

Организационный момент.

Проверка д.з.

Сообщение темы и цели урока.

Работа над темой урока.

Краткая биография писателя.

Биография Редьярда Киплинга

Джозеф Редьярд Киплинг (1865 - 1936) - писатель, поэт.

Родился Киплинг 30 декабря 1865 года в индийском городе Бомбей, отец его был профессором в школе искусств. Первые годы жизни в биографии Киплинга были очень счастливыми. В пятилетнем возрасте он переехал в Англию, где жил и учился в частном пансионе.

Затем в биографии Редьярда Киплинга состоялось поступление в Девонское училище. Именно в те времена проявилась его большая страсть к литературе, тогда же Киплинг написал первые рассказы.

Благодаря помощи отца начал работать журналистом в «Гражданской и военной газете».

Киплинг становится репортером и журналистом в Индии. После этого в биографии Джозефа Редьярда Киплинга начинаются путешествия по Азии, США, Англии. Произведения Киплинга обретают большую популярность. Впервые новелла Киплинга была опубликована в 1980 году («Свет погас»). Обосновавшись в Лондоне, Киплинг женится. Но вскоре из-за материального недостатка переезжает к родственникам в США. Именно там Д. Р. Киплинг написал свои известнейшие произведения для детей: «Книга джунглей» (первая и вторая книги).

В 1899 году писатель возвращается в Англию, в том же году путешествует по Южной Африке. Спустя два года Киплинг публикует одно из самых удачных своих произведений - роман «Ким». Среди других известных произведений писателя: «Пак с Холмов», «Награды и феи».

Во время Первой мировой войны творчество Киплинга становится менее плодотворным, много времени он проводит, работая в Красном Кресте. Затем входит в состав Комиссии по захоронениям. В январе 1936 года писатель скончался.

Учитель

Ответы детей.

Учитель «Отчего у верблюда горб»?

Какая сказка рассказывает нам о верблюде?

Ответы детей.

Чтение сказки (1 мин. « жужжащего» чтения). Чтение сказки по ролям.

Учитель Перечислите героев сказки. (Верблюд, Человек, Конь, Лес, Бык, Джин). Какие черты характера отличают каждого из героев?

Кто не хотел служить человеку? Когда это было? Почему? Какой вопрос задал Конь Владыке Всех Пустынь? Как наказал Джин Верблюда?

Ответы детей.

Чтение учителем сказки «Откуда у кита такая глотка».

Учитель Многие из вас сделали рисунки к сказкам Киплинга. Давайте посмотрим их и устроим конкурс на лучший рисунок.

Учитель

Попробуем ответить на вопросы по сказкам.

1) У кого в глотке решетка? (Кит)

2) Один из обидчиков слоненка? (Жираф)

3) Кто набил шкуру носорога крошек ами? (Парс)

4) Кто слоненку вытянул хобот? (Крокодил)

5) Кто смог наказать верблюда? (Джин)

6) Самый любознательный герой сказки Киплинга. (Слоненок)

7) У кого шкура в складках? (Носорог)

Итоги урока Учитель

Давайте подведем итоги урока и скажем чем нам нравятся сказки Киплинга? Ответы детей.

Домашнее задание Читать статьи из справочников, энциклопедии, а также книги Ю. Дмитриева.

Откуда у верблюда горб Редьярд Киплинг

В этой сказке я расскажу вам, как верблюд получил свой горб. В начале веков, когда мир только возник и животные только принимались работать на человека, жил верблюд.

Он обитал в Ревущей пустыне, так как не хотел работать и к тому же сам был ревуном. Он ел листья, шипы, колючки, молочай и ленился напропалую. Когда кто-нибудь обращался к нему, он фыркал: "Гррб...", и больше ничего.

В понедельник утром пришла к нему лошадь с седлом на спине и удилами во рту. Она сказала:

Верблюд, а верблюд! Иди-ка возить вместе с нами.

Гррб... - ответил верблюд.

Лошадь ушла и рассказала об этом человеку.

Затем явилась собака с палкой в зубах и сказала:

Верблюд, а верблюд! Иди-ка служи и носи вместе с нами.

Гррб... - ответил верблюд.

Собака ушла и рассказала об этом человеку.

Затем явился вол с ярмом на шее и сказал:

Верблюд, а верблюд! Иди пахать землю вместе с нами.

Гррб... - ответил верблюд. Вол ушел и рассказал об этом человеку.

В конце дня человек призвал к себе лошадь, собаку и вола и сказал им:

Знаете, мне очень жаль вас. Верблюд в пустыне не желает работать, ну и шут с ним! Зато вы вместо него должны работать вдвое.

Такое решение очень рассердило троих трудолюбивых животных, и они собрались для совещания где-то на краю пустыни. Там к ним подошел верблюд, пережевывая молочай, и стал смеяться над ними. Потом он сказал "гррб..." и удалился.

Вслед за тем появился повелитель всех пустынь Джинн в целом облаке пыли (Джинны, будучи волшебниками, всегда путешествуют таким способом). Он остановился, прислушиваясь к совещанию троих.

Скажи нам, владыка пустынь, Джинн, - спросила лошадь, - справедливо ли, чтобы кто-нибудь ленился и не хотел работать?

Конечно нет, - ответил Джинн.

Так вот, - продолжала лошадь, - в глубине твоей Ревущей пустыни живет зверь с длинной шеей и длинными ногами, сам ревун. С утра понедельника он еще ничего не делал. Он совсем не хочет работать.

Фью!.. - свистнул Джинн. - Да это мой верблюд, клянусь всем золотом Аравии! А что же он говорит?

Он говорит "гррб..." - ответила собака, - и не хочет служить и носить.

А еще что он говорит?

Только "гррб..." и не хочет пахать, - ответил вол.

Ладно, - сказал Джинн, - я его проучу, подождите здесь минутку.

Джинн снова закутался в свое облако и помчался через пустыню.

Вскоре он нашел верблюда, который ничего не делал и смотрел на собственное отражение в луже воды.

Эй, дружище! - сказал Джинн. - Я слышал, будто ты не хочешь работать. Правда ли это?

Гррб... - ответил верблюд.

Джинн сел, подперев подбородок рукой, и стал придумывать великое заклинание, а верблюд все смотрел на свое отражение в луже воды.

Благодаря твоей лени трое животных с утра понедельника принуждены были работать за тебя, - сказал Джинн и продолжал обдумывать заклинание, подперев подбородок рукою.

Гррб... - ответил верблюд.

Фыркать тебе не следует, - заметил Джинн. - Ты уж слишком много фыркаешь. А вот что я тебе скажу: ступай работать.

Верблюд снова ответил "гррб...", но в это время почувствовал, что его ровная спина, которой он так гордился, вдруг стала вздуваться, вздуваться и наконец на ней образовался огромный горб.

Видишь, - сказал Джинн, - этот горб у тебя вырос потому, что ты не хотел работать. Сегодня уже среда, а ты еще ничего не делал с самого понедельника, когда началась работа. Теперь настал и твой черед.

Как же я могу работать с такой штукой на спине? - заявил верблюд.

Я это устроил нарочно, - сказал Джинн, - так как ты пропустил целых три дня. Отныне ты сможешь работать три дня без всякой пищи, и горб прокормит тебя. Ты не вправе жаловаться, будто я о тебе не позаботился. Бросай свою пустыню, иди к трем друзьям и веди себя как следует. Да поворачивайся живее!

Как верблюд ни фыркал, а пришлось ему взяться за работу вместе с остальными животными. Однако он и до сих пор еще не наверстал тех трех дней, которые пропустил с самого начала, и до сих пор еще не научился вести себя как следует.

Джозеф Редьярд Киплинг (1865- 1936) провел детские годы в Индии, где служил чиновником его отец-англичанин, и навсегда полюбил эту страну, ее природу, ее людей и культуру. Родился он в год, когда вышла в свет «Алиса в Стране Чудес» Кэрролла; очень рано познакомился с этой книгой и знал ее чуть ли не наизусть. Как и Кэрролл, Киплинг любил развеивать въевшиеся в обыден­ное сознание ложные представления и понятия.

Творчество Киплинга - одно из самых ярких явлений неоро­мантического направления в английской литературе. В его произ­ведениях показан суровый быт и экзотика колоний. В своей по­эзии и прозе писатель утверждал идеал силы и мудрости. Приме­ром такого идеала для него были люди, выросшие вне разлагаю­щего влияния цивилизации, и дикие звери. Он развеял расхожий миф о волшебном, роскошном Востоке и создал свою сказку - о Востоке суровом, жестоком по отношению к слабым; он рас­сказал европейцам о могучей природе, требующей от каждого су­щества напряжения всех физических и духовных сил.

В течение восемнадцати лет Киплинг писал сказки, новеллы, баллады для своих детей и племянников. Мировую известность получили два его цикла: двухтомная «Книга джунглей» (1894-1895) и сборник «Просто так» (1902). Произведения Киплинга зовут маленьких читателей к размышлениям и самовоспитанию. До сих пор английские мальчики заучивают наизусть его стихотворение «Если...» - заповедь мужества.

В названии «Книги джунглей» отразилось стремление автора создать жанр, близкий древнейшим памятникам литературы. Фи­лософская идея двух «Книг джунглей» сводится к утверждению, что жизнь дикой природы и человека подчиняется общему зако­ну - борьбе за жизнь. Великий Закон джунглей определяет Добро и Зло, Любовь и Ненависть, Веру и Неверие. Сама природа, а не человек, является творцом нравственных заповедей (именно по­этому в произведениях Киплинга нет и намека на христианскую мораль). Главные слова в джунглях: «Мы с тобой одной крови...». Единственная правда, существующая для писателя, - живая жизнь, не скованная условностями и ложью цивилизации. При­рода имеет в глазах писателя уже то преимущество, что она бес­смертна, тогда как даже прекраснейшие человеческие творения рано или поздно обращаются в прах (на развалинах некогда рос­кошного города резвятся обезьяны и ползают змеи). Только огонь и оружие могут сделать Маугли сильнее всех в джунглях.

Писателю были известны реальные случаи, когда дети взращи­вались в стае волков или обезьян: эти дети уже не могли стать на­стоящими людьми. И все-таки он создает литературный миф о Маугли - приемном сыне волков, который живет по законам джун­глей и остается при этом человеком. Повзрослев и возмужав, Мауг­ли уходит из джунглей, потому что ему, человеку, вооруженному звериной мудростью и огнем, уже нет равных, а в джунглях этика охоты предполагает честную борьбу достойных противников.


Двухтомная «Книга джунглей» представляет собой цикл но­велл, перемежающихся стихотворными вставками. Не все новел­лы повествуют о Маугли, часть из них имеет самостоятельные сюжеты, например новелла-сказка «Рикки-Тикки-Тави».

Своих многочисленных героев Киплинг поселил в дебрях Цент­ральной Индии. Авторский вымысел опирается на множество до­стоверных научных фактов, изучению которых писатель посвятил много времени. Реализм изображения природы согласуется с ее романтической идеализацией.

Другая «детская» книга писателя, получившая широкую изве­стность, - сборник сказок, названный им «Просто так» (можно перевести и «Просто сказки», «Простые истории»). Киплинга ув­лекало народное искусство Индии, и в его сказках органично со­четаются литературное мастерство «белого» писателя и мощная выразительность индийского фольклора. В этих сказках есть нечто от древних легенд - от тех сказаний, в которые верили и взрос­лые на заре человечества. Основные герои - животные, со свои­ми характерами, причудами, слабостями и достоинствами; они похожи не на людей, а на самих себя - еще не прирученных, не расписанных по классам и видам.

Маленькому чи­тателю как будто предлагается подумать, что еще можно было бы предпринять, чтобы избежать дурных последствий. Слоненок из-за своего любопытства навсегда остался с длинным носом. У Но­сорога шкура оказалась в складках - из-за того, что он съел пи­рог человека. За маленькой оплошностью или виной - непопра­вимое большое следствие. Впрочем, оно не портит жизнь в даль­нейшем, если не унывать.

Каждый зверь и человек существуют в сказках в единствен­ном числе (ведь они еще не представители видов), поэтому их поведение объясняется особенностями личности каждого. А иерар­хия зверей и людей выстраивается согласно их сообразительно­сти и уму.

Сами сюжеты остроумно-поучи­тельны.

Представить мир иным, чем его знаешь, - уже одно это тре­бует от читателя яркого воображения и свободы мысли. Верблюд без горба. Носорог с гладкой шкурой, застегнутой на три пугови­цы, Слоненок с коротким носом, Леопард без пятен на шкуре, Черепаха в панцире на шнурках. Сказочная земля Киплинга по­добна детской игре своей живой подвижностью.

Киплинг был талантливым рисовальщиком, и самые лучшие иллюстрации к собственным сказкам нарисовал он сам.

В начале 20-х годов сказки и стихи Р.Киплинга были переведе­ны К. Чуковским и С. Маршаком. Эти переводы и составляют боль­шую часть его произведений, издаваемых у нас для детей.