Урок литературы по новелле Проспера Мериме «Маттео Фальконе». «Матео Фальконе» (сочинение-отзыв по новелле П

Новелла Проспера Мериме «Маттео Фальконе»

Однажды ранним осенним утром Маттео с женой отправились в маки поглядеть на свои стада, которые паслись на прогалине. Маленький Фортунато хотел идти с ними, но пастбище было слишком далеко, кому-нибудь надо было остаться стеречь дом, и отец не взял его с собой. Из даль­нейшего будет видно, как ему пришлось в том раскаяться.

1 остановка

Прошло уже несколько часов, как они ушли; маленький Фортунато спокойно лежал на самом солнцепеке и, глядя на голубые горы, думал, что в будущее воскресенье он пойдет обедать в город к своему дяде caporale , как вдруг его раз­мышления были прерваны ружейным выстрелом. Он вско­чил и повернулся в сторону равнины, откуда донесся этот звук. Снова через неравные промежутки времени послыша­лись выстрелы, все ближе и ближе; наконец на тропинке ведущей от равнины к дому Маттео, показался человек, покрытый лохмотьями, обросший бородой, в остроконечной шапке, какие носят горцы. Он с трудом передвигал ноги, опираясь на ружье. Его только что ранили в бедро.

2 остановка

Это был бандит, который, отправившись ночью в город за порохом, попал в засаду корсиканских вольтижеров 1 . Он яростно отстреливался и в конце концов сумел спастись от погони, прячась за уступы скал. Но он не намного опередил солдат: рана не позволила ему добежать до маки.

Он подошел к Фортунато и спросил:

- Ты сын Маттео Фальконе?

Да.

- Я Джаннетто Санпьеро. За мной гонятся желтые воротники. Спрячь меня, я не могу больше идти.

- А что скажет отец, если я спрячу тебя без его разре­шения?

- Он скажет, что ты хорошо сделал.

Как знать!

- Спрячь меня скорей, они идут сюда!

- Подожди, пока вернется отец.

- Ждать? Проклятье! Да они будут здесь через пять минут. Ну же, спрячь меня скорей, а не то я убью тебя!

Фортунато ответил ему с полным хладнокровием:

- Ружье твое разряжено, а в твоей carchera нет больше патронов.

При мне кинжал.

- Где тебе угнаться за мной!

Одним прыжком он очутился вне опасности.

- Нет, ты не сын Маттео Фальконе! Неужели ты позволишь, чтобы меня схватили возле твоего дома?

Это, видимо, подействовало на мальчика.

Вольтижёры - здесь: конные солдаты.

3 остановка

- А что ты мне дашь, если я спрячу тебя? - спросил он, приближаясь.

Бандит пошарил в кожаной сумке, висевшей у него на поясе, и вынул оттуда пятифранковую монету, которую он, вероятно, припрятал, чтобы купить пороху. Фортунато улыбнулся при виде серебряной монеты; он схватил ее и сказал Джаннетто:

Не бойся ничего.

4 остановка

Тотчас же он сделал большое углубление в копне сена, стоявшей возле дома. Джаннетто свернулся в нем клуб­ком, и мальчик прикрыл его сеном так, чтобы воздух проникал туда и ему было, чем дышать. Никому бы и в голову не пришло, что в копне кто-то спрятан. Кроме то­го, с хитростью дикаря он придумал еще одну уловку. Он притащил кошку с котятами и положил ее на сено, чтобы казалось, будто его давно уже не ворошили. Потом, заме­тив следы крови на тропинке у дома, он тщательно засы­пал их землей и снова как ни в чем не бывало растянулся на солнцепеке.

Несколько минут спустя шестеро стрелков в коричневой форме с желтыми воротниками под командой сержанта уже стояли перед домом Маттео. Этот сержант приходился дальним родственником Фальконе. (Известно, что на Кор­сике более чем где-либо считаются родством.) Его звали Теодоро Гамба. Это был очень деятельный человек, гроза бандитов, которых он переловил немало.

    Здорово, племянничек! - сказал он, подходя к Фор­тунато. - Как ты вырос! Не проходил ли тут кто-нибудь сейчас?

    Ну, дядя, я еще не такой большой, как вы! - ответил мальчик с простодушным видом. <…>

    Ах, шельмец! Ты хитришь! Отвечай скорей, куда девался Джаннетто, мы его ищем. Он прошел по этой тропинке, я в этом уверен.

    Почем я знаю?

    Почем ты знаешь? А я вот знаю, что ты его видел.

    Разве видишь прохожих, когда спишь?

    Ты не спал, плут! Выстрелы разбудили тебя.

    Вы думаете, дядюшка, что ваши ружья так громко стреляют? Отцовский карабин стреляет куда громче.<…>

    Мошенник! - сказал Гамба, хватая его за ухо. - Стоит мне только захотеть, и ты запоешь по-иному! - Следует, пожалуй, дать тебе десятка два ударов саблей плашмя, чтобы ты наконец заговорил.

А Фортунато продолжал посмеиваться.

    Мой отец - Маттео Фальконе! - сказал он значи­тельно.

    Знаешь ли ты, плутишка, что я могу увезти тебя в Корте или в Бастию 1 , бросить в тюрьму на солому, заковать в кандалы и отрубить голову, если ты не скажешь, где Джаннетто Санпьеро?

Мальчик расхохотался, услышав такую смешную угро­зу. Он повторил:

    Мой отец - Маттео Фальконе.

    Сержант! - тихо сказал один из вольтижеров. - Не надо ссориться с Маттео.

Гамба был явно в затруднении. Он вполголоса перегова­ривался с солдатами, которые успели уже осмотреть весь дом. <…>

Сержант и его отряд теряли терпение; они уже погляды­вали на равнину, как бы собираясь вернуться туда, откуда пришли, но тут…

Бастия - город и порт на северо-восточном побережье Корсики.

5 остановка

их начальник, убедившись, что угрозы не производят никакого впечатления на сына Фальконе, решил сделать последнюю попытку и испытать силу ласки и подкупа. <…>

-...слушай: будь умником, и я тебе что-то дам. <…>

Сержант вытащил из кармана серебряные часы, которые стоили добрых десять экю, и, заметив, что глаза маленько­го Фортунато загорелись при виде их, сказал ему, держа часы на весу за конец стальной цепочки:

- Плутишка! Тебе бы, наверное, хотелось носить на груди такие часы, ты прогуливался бы по улицам Порто-Веккьо гордо, как павлин, и когда прохожие спрашивали бы у тебя: «Который час?» - ты отвечал бы: «Поглядите на мои часы».

- Когда я вырасту, мой дядя капрал подарит мне часы.

- Да, но у сына твоего дяди уже есть часы... правда, не такие красивые, как эти... а ведь он моложе тебя. Мальчик вздохнул.

- Ну что ж, хочешь ты получить эти часы, племянничек?

Фортунато, искоса поглядывавший на часы, походил на кота, которому подносят целого цыпленка. Чувствуя, что его дразнят, он не решается запустить в него когти, время от времени отводит глаза, чтобы устоять против соблазна, поминутно облизывается и всем своим видом словно говорит хозяину: «Как жестока ваша шутка!» <…>

-Скажи только, где Джаннетто и часы твои.

Фортунато недоверчиво улыбнулся, его черные глаза впились в глаза сержанта, он старался прочесть в них насколько можно верить его словам.

- Пусть с меня снимут эполеты, - вскричал сержант, - если ты не получишь за это часы! Солдаты будут свидетелями, что я не откажусь от своих слов.

Говоря так, он все ближе и ближе подносил часы к Фор­тунато, почти касаясь ими бледной щеки мальчика. Лицо Фортунато явно отражало вспыхнувшую в его душе борьбу между страстным желанием получить часы и долгом гос­теприимства. Его голая грудь тяжело вздымалась - каза­лось, он сейчас задохнется. А часы покачивались перед ним, вертелись, то и дело задевая кончик его носа.

6 остановка

Наконец Фортунато нерешительно потянулся к часам, пальцы пра­вой руки коснулись их, часы легли на его ладонь, хотя сержант все еще не выпускал из рук цепочку... Голубой циферблат... Ярко начищенная крышка... Она огнем горит на солнце... Искушение было слишком велико.

Фортунато поднял левую руку и указал большим паль­цем через плечо на копну сена, к которой он прислонился. Сержант сразу понял его. Он отпустил конец цепочки, и Фортунато почувствовал себя единственным обладателем часов. Он вскочил стремительнее лани и отбежал на десять шагов от копны, которую вольтижеры принялись тотчас же раскидывать.

Сено зашевелилось, и окровавленный человек с кинжа­лом в руке вылез из копны; он попытался стать на ноги, но запекшаяся рана не позволила ему этого. Он упал. Сержант бросился на него и вырвал кинжал. Его сейчас же связали по рукам и ногам, несмотря на сопротивление.

Лежа на земле, скрученный, как вязанка хвороста, Джаннетто повернул голову к Фортунато, который подошел к нему.

- ...сын! - сказал он скорее презрительно, чем гневно.

Мальчик бросил ему серебряную монету, которую получил от него, - он сознавал, что уже не имеет на нее права, - но преступник, казалось, не обратил на это никакого внимания. С полным хладнокровием он сказал сержанту:

- Дорогой Гамба! Я не могу идти; вам придется нести меня до города. <…>

7 остановка

Пока вольтижеры были заняты - кто приготовлением носилок из ветвей каштана, кто перевязкой раны Джаннет­то, - на повороте тропинки, ведшей в маки, вдруг появи­лись Маттео Фальконе и его жена. <…>

Маттео, не говоря ни слова, остановился; пока сержант говорил, он медленно поднимал дуло ружья так, что оно оказалось направленным в небо в тот момент, когда сер­жант приблизился.

    Добрый день, брат! - сказал сержант, протягивая ему руку. - Давненько мы не виделись.

    Добрый день, брат!

    Я зашел мимоходом поздороваться с тобой и с сестри­цей Пеппой. Сегодня мы сделали изрядный конец, но у нас слишком знатная добыча, и мы не можем жаловаться на усталость. Мы только что накрыли Джаннетто Санпьеро.

    Слава Богу! - вскричала Джузеппа. - На прошлой неделе он увел у нас дойную козу.

Эти слова обрадовали Гамбу.

    Бедняга! - отозвался Маттео. - Он был голоден!

    Этот негодяй защищался, как лев, - продолжал сержант, слегка раздосадованный. - Он убил одного моего стрелка и раздробил руку капралу Шардону; ну, да эта беда невелика: ведь Шардон - француз... А потом он так хорошо спрятался, что сам дьявол не сыскал бы его. Если бы не мой племянник Фортунато, я никогда бы его не нашел.

    Фортунато? - вскричал Маттео.

    Фортунато? - повторила Джузеппа.

- Да! Джаннетто спрятался вон в той копне сена, но племянник раскрыл его хитрость. Я расскажу об этом его дяде капралу, и тот пришлет ему в награду хороший подарок. А я упомяну и его и тебя в донесении на имя прокурора.

- Проклятье! - чуть слышно произнес Маттео.

Они подошли к отряду. Джаннетто лежал на носилках, собирались унести. Увидав Маттео рядом с Гамбой, он как-то странно усмехнулся, а потом, повернувшись лицом к дому, плюнул на порог и сказал:

Дом предателя!

Только человек, обреченный на смерть, мог осмелиться назвать Фальконе предателем. Удар кинжала немедленно отплатил бы за оскорбление, и такой удар не пришлось бы повторять.

Однако Маттео поднес только руку ко лбу, как человек, убитый горем.

Фортунато, увидев отца, ушел в дом. Вскоре он снова появился с миской молока в руках и, опустив глаза, про­тянул ее Джаннетто.

Затем, обернувшись к одному из вольтижеров, он про­молвил:

- Товарищ! Дай мне напиться.

<…> сержант подал знал к выступлению, простился с Маттео и, не полу­чив ответа, быстрым шагом двинулся к равнине.

Прошло около десяти минут, а Маттео все молчал. Маль­чик тревожно поглядывал то на мать, то на отца, который, опираясь на ружье, смотрел на сына с выражением сдер­жанного гнева.

    Хорошо начинаешь! - сказал наконец Маттео голо­сом спокойным, но страшным для тех, кто знал этого чело­века.

    Отец! - вскричал мальчик; глаза его наполнились слезами, он сделал шаг вперед, как бы собираясь упасть перед ним на колени.

Но Маттео закричал:

Прочь!

Мальчик, рыдая, остановился неподвижно в нескольких шагах от отца.

8 остановка

Подошла Джузеппа. Ей бросилась в глаза цепочка от часов, конец которой торчал из-под рубашки Фортунато.

    Кто дал тебе эти часы? - спросила она строго.

    Дядя сержант.

Фальконе выхватил часы и, с силой швырнув о камень, разбил их вдребезги.

- Жена! - сказал он. - Мой ли это ребенок?

Смуглые щеки Джузеппы стали краснее кирпича.

- Опомнись, Маттео! Подумай, кому ты это говоришь!

- Значит, этот ребенок первый в нашем роду стал пре­дателем.

Рыдания и всхлипывания Фортунато усилились, а Фаль­коне по-прежнему не сводил с него своих рысьих глаз. Наконец он стукнул прикладом о землю и, вскинув ружье на плечо, пошел по дороге в маки, приказав Фортунато следовать за ним. Мальчик повиновался.

Джузеппа бросилась к Маттео и схватила его за руку.

- Ведь это твой сын! - вскрикнула она дрожащим голосом, впиваясь черными глазами в глаза мужа и словно пытаясь прочесть то, что творилось в его душе.

- Оставь меня, - сказал Маттео. - Я его отец!

Джузеппа поцеловала сына и, плача, вернулась в дом.

Она бросилась на колени перед образом Богоматери и стала горячо молиться. Между тем Фальконе, пройдя шагов двес­ти по тропинке, спустился в небольшой овраг. Попробовав землю прикладом, он убедился, что земля рыхлая и что копать ее будет легко. Место показалось ему пригодным для исполнения его замысла.

- Фортунато! Стань у того большого камня.

Исполнив его приказание, Фортунато упал на колени.

Молись!

- Отец! Отец! Не убивай меня!

- Молись! - повторил Маттео грозно.

Запинаясь и плача, мальчик прочитал «Отче наш» и «Верую». Отец в конце каждой молитвы твердо произносил «аминь».

- Больше ты не знаешь молитв?

- Отец! Я знаю еще «Богородицу» и литанию, которой научила меня тетя.

- Она очень длинная... Ну, все равно, читай.

Литанию мальчик договорил совсем беззвучно.

Ты кончил?

- Отец, пощади! Прости меня! Я никогда больше не буду! Я попрошу дядю капрала, чтобы Джаннетто помиловали!

Он лепетал еще что-то; Маттео вскинул ружье и, прицелившись, сказал:

- Да простит тебя Бог!

Фортунато сделал отчаянное усилие, чтобы встать и припасть к ногам отца, но не успел. Маттео выстрелил, и маль­чик упал мертвый.

Даже не взглянув на труп, Маттео пошел по тропинке к дому за лопатой, чтобы закопать сына. Не успел он пройти и нескольких шагов, как увидел Джузеппу: она бежала, встревоженная выстрелом.

- Что ты сделал? - воскликнула она.

- Свершил правосудие.

Где он?

- В овраге. Я сейчас похороню его. Он умер христианином. Я закажу по нем панихиду. Надо сказать зятю, Тео­дору Бьянки, чтобы он переехал к нам жить.

9 остановка

Написанная в 1829-м году новелла имеет вид ровного, поступательного повествования, открывающегося экспозицией, в которой автор знакомит читателя с местом действия произведения - корсиканскими маки и главным героем - богатым владельцем овечьих стад, Маттео Фальконе. Проспер Мериме вводит в текст образ автора-рассказчика, встретившегося с гордым корсиканцем спустя два года после случившейся истории, для более полного раскрытия характера последнего.

Маттео Фальконе рисуется им не выглядящим на свой возраст мужчиной, до сих пор метко стреляющим и слывущим в округе хорошим другом и опасным врагом. Произошедшая в жизни героя трагедия, если и сказалась на нём, то не видимо для окружающих: на его голове до сих пор нет седых волос, его глаза не потеряли остроту. Маттео Фальконе - отец, убивший своего десятилетнего сына за предательство - истинный корсиканец, ставящий честь превыше всего, смог найти в себе силы жить дальше именно потому, что не поступился своими внутренними принципами и наказал появившегося в его роду предателя.

Завязка сюжета приходится на встречу десятилетнего сына Маттео Фальконе - Фортунато с удирающим от солдат бандитом - Джаннетто Санпьеро, в ходе которой мальчик не без труда соглашается помочь раненому. В нежелании ребёнка безвозмездно оказать помощь гостю обнаруживается и его характер, и его дальнейшая трагическая судьба. Встреча Фортунато с дядей - сержантом Теодоро Гамба на диалоговом уровне повторяет беседу с Джаннетто Санпьеро: в начале Фортунато ни в какую не желает помогать родственнику в поимке беглеца (параллель с тем, как мальчик отказывается помочь бандиту), затем защищается от направленных в его адрес угроз именем отца, после чего поддаётся искушению и продаёт свою помощь за нагрудные серебряные часы, стоящие явно больше одной пятифунтовой монеты, данной ему Джаннетто.

В художественном образе Фортунато видны черты Маттео Фальконе - неустрашимость, осознание своей принадлежности к древнему роду, хитрость и изворотливость (эпизод с тем, как мальчик спрятал бандита, - в копне сена, прикрыв его сверху кошкой с котятами). Склонность к предательству, торгашеству и продажности - его личные черты, обусловленные как малым возрастом, так и новыми веяниями, пришедшими в корсиканское общество. Они пока ещё едва уловимы, но уже прослеживаются в детском соперничестве (у сына дяди Фортунато, который младше его, есть часы, а у мальчика нет) и во взрослых предложениях Джаннетто и Теодоро (интересно, что и бандит, и служитель правосудия действуют одинаково, когда хотят добиться своего). Мать мальчика - Джузеппа - по характеру нечто среднее между своим мужем, и сыном: она с трудом, но всё же принимает решение мужа, избавиться от предателя, пусть даже им является желанный сын, которого так долго ждали после трёх дочерей; как и в Фортунато - в ней есть любовь к материальным вещам: узнав в Джаннетто похитителя дойной козы, она радуется его поимке, в то время как Маттео сочувствует голодному бандиту.

Кульминация новеллы, выраженная в сцене выдачи Джаннетто Санпьеро Фортунато, превращается в развязку постепенно: в начале мы видим, как реагирует на случившееся в его доме Маттео Фальконе, затем получаем оценку происходящего от Джаннетто, плюющего на порог «дома предателя», после чего видим боящегося отцовского гнева Фортунато, решившего исправить положение миской с молоком, затем повествование фокусируется на образе бандита, который отвергает сытный дар, поворачивается лицом к арестовавшему его солдату, называет его своим товарищем и просит дать воды напиться. Наблюдающий за происходящим Маттео Фальконе остаётся безмолвен. Он не помогает Джаннетто, так как не брал на себя ответственность за его судьбу, но и терпеть в своей семье предателя тоже не намерен. Пока солдаты связывают арестованного и кладут его на носилки, Маттео Фальконе ничего не предпринимает и никак себя не проявляет: возможно, он собирается с мыслями, возможно, ждёт, когда удалятся свидетели будущего убийства. Истинный корсиканец не оправдывается перед Джаннетто, но и не помогает своему родственнику - Теодоро Гамба. Внутреннее волнение героя видно только по тому, что он не прощается с последним, когда тот уходит.

Маттео Фальконе остаётся немногословным до конца трагической развязки. Он не поддаётся на уговоры жены, взывающей к его отцовским чувствам, (уговоры тоже не слишком навязчивые, так как Джузеппа понимает суть происходящего и отчасти согласна с ней), не позволяет своему сердцу размягчиться от слёзных просьб сына помиловать его. Всё, что он может сделать для своего ребёнка, - это дать ему возможность помолиться перед смертью с тем, чтобы уйти из жизни по-христиански. Прочитавший две молитвы Фортунато просит отца не убивать его, говоря, как и все дети, что «он исправится», и, как взрослый, пытаясь найти разумное решение для улучшения ситуации (попросить дядю капрала помиловать Джаннетто), но Маттео Фальконе остаётся непреклонен. Он даёт сыну время ещё на две молитвы, одна из которых - литания - оказывается длинной и тяжёлой для обоих участников разворачивающейся трагедии, после чего стреляет в Фортунато. Маттео убивает мальчика в овраге с рыхлой землёй, в которой будет легко копать могилу. Подобная предусмотрительность указывает на то, что принятое главным героем решение, окончательно и бесповоротно.

Джузеппа, как настоящая корсиканская женщина, смиряется с решением мужа, имеющего полное право распоряжаться жизнью членов своей семьи. Героиня понимает, что запятнанную честь можно смыть только кровью. Она пытается спасти жизнь сына, но у неё нет аргументов против грозных слов Маттео: «Я его отец!». Поняв, что трагический исход неизбежен, Джузеппа бросается на колени перед образом Богоматери и начинает молиться. Она прибегает в овраг на звук выстрела в надежде увидеть иную развязку, но сталкивается с «совершённым правосудием». Маттео Фальконе тут же даёт жене указания по тому, как жить дальше: отслужить панихиду по Фортунато и пригласить в дом одного из зятьёв.

Новелла «Маттео Фальконе» - история о корсиканских нравах, гордых и суровых, свято чтущих закон гостеприимства (даже по отношению к беглым преступникам) и требующих его исполнения от всех, без исключения, людей, вне зависимости от возраста. Общество, в котором каждый его член имеет за душой хотя бы одно убийство, должно иметь свой непреложный закон. Фортунато нарушил его. Маттео не осталось другого выхода, кроме как покарать преступника.

Какие сложные и неоднозначные чувства вызвал во мне рассказ П. Мериме «Матео Фальконе»! Следуя суровому кодексу чести Корсики, главный герой произведения ли шил жизни своего десятилетнего сына, совершившего сво-еобразное предательство.

Матео Фальконе красив: у него черные как смоль кур-чавые волосы, огромный нос, тонкие губы, лицо цвета дуб-леной кожи и большие живые глаза. Этот человек просла-вился своей меткостью и сильным несгибаемым характе-ром. Его имя было знаменито на Корсике, и Матео Фаль-коне считался «таким же хорошим другом, как и опас-ным врагом».

Сыну Матео Фальконе, Фортунато, всего десять лет, но он смышленый, умный и внимательный мальчик, «надежда семьи и наследник имени». Он еще мал, но на него уже можно оставить дом.

Однажды, когда родителей не было дома, Фортунато лицом к лицу встретился с беглецом, которого преследова-ли вольтижеры. Беглец был ранен и решился обратиться к доброму имени Фальконе в надежде, что здесь ему помо-гут переждать опасность. За плату Фортунато спрятал это-го человека в стогу сена.

Спокойно, хладнокровно и насмешливо встречает Фор-тунато преследующих нарушителя стрелков во главе с гроз-ным сержантом Гамбой — дальним родственником Фаль-коне. Уверенный в том, что славное имя защитит его, маль-чик очень долго пытается убедить солдат, что никого не видел. Однако многие факты выдают сержанту, что беглец скрывается неподалеку, где-то здесь, и он соблазняет ма-ленького Фортунато часами. Мальчик, не выдержав иску-шения, выдает убежище спрятанного им беглеца.

Родители Фортунато — гордый Матео с женой — появ-ляются тогда, когда беглец уже связан и обезоружен. Ког-да сержант объясняет Матео, что в поимке «крупной пти-цы» им очень помог маленький Фортунато, Матео понима-ет, что сын совершил предательство. Его славное имя и репутация опозорены; презрения полны слова пленника, брошенные через плечо: «Дом предателя!» Матео понима-ет, что скоро все вокруг будут знать об этом событии, к тому же сержант обещает упомянуть имя Фальконе в ра-порте. Жгучий стыд и негодование охватывают сердце Матео при взгляде на сына.

Фортунато уже понял свою ошибку, однако отец не-преклонен. Не слушая объяснений и не принимая извине-ний, Матео с заряженным ружьем ведет своего насмерть перепуганного сына в маки — густые заросли кустарника.

Развязка новеллы жестока и неожиданна, хотя ее и можно было предвидеть. Матео Фальконе, подождав, пока мальчик прочитает все известные ему молитвы, убивает его. Материал с сайта

Суровые законы научили Матео, что расплата за преда-тельство может быть только одна — смерть, даже если это лишь проступок ребенка. Совершая преступление в гла-зах отца, мальчик был лишен права на исправление ошиб-ки. И все дело не в том, что Матео Фальконе злой или плохой отец, а в том, что наши понятия о любви и ненави-сти, чести и бесчестии, справедливости и преступлении слиш-ком различны.

Я не одобряю поступка Фортунато, однако бесповорот-ность и бескомпромиссность действий его отца меня пу-гают.

В новелле П. Мериме нет однозначно положительных или однозначно отрицательных героев. Автор говорит нам о том, что жизнь сложна и многоцветна, учит нас видению не только результатов, но и причин совершае-мых поступков.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском

На этой странице материал по темам:

  • новелла маттео фальконе заставила меня задуматься о
  • маттео фальконе анализ
  • очень краткий пересказ м. фальконе
  • материал об п мериме
  • Распутин фальконе

Сочинение

Имя Проспера Мериме по праву занимает свое место в блестящей плеяде французских реалистов второй половины XIX в. Творчество Стендаля, Бальзака и их младшего современника Мериме стало вершиной французской национальной культуры послереволюционного периода.

Писатель хотел дать представление о жестоких нравах XIV в., не нарушая исторической достоверности.

В 1829 г. П. Мериме приступил к написанию новеллы «Маттео Фальконе». Новеллы Мериме поражают своей эмоциональной выразительностью и лаконичностью. В новеллах писателя влечет к себе экзотическая тема. Жестокая жизнь современности заставляла его обращаться к изображению страстей, которые становились знаком человеческой незаурядности.

Центральное событие новеллы – убийство сына за предательство – организует весь сюжетный материал. Коротенькая экспозиция не только объясняет происхождение маки, но и характеризует корсиканские нравы, местное гостеприимство и готовность приходить на помощь преследуемому. «Если вы убили человека, бегите в маки Порто-Веккьо… Пастухи дадут вам молока, сыра и каштанов, и вам нечего бояться правосудия…»

Маттео Фольконе – человек отважный и опасный, прославившийся необыкновенным искусством стрельбы, он верен в дружбе, опасен во вражде. Черты его характера обусловлены законами корсиканской жизни.

В сцене предательства Фортунато весомо почти каждое слово, как и символичность имени мальчика, позволяющего представить, как много ждал от него отец. В свои десять лет мальчик «подавал большие надежды», за что отец гордился своим сыном. Тому свидетельство смышленость и смелость, с которой он провел сделку сначала с Джаннетто, а потом с Гамбой.

Сержант Гамба сыграл роль рокового соблазнителя, он тоже корсиканец, даже дальний родственник Маттео, хотя обладает совсем другими личностными качествами. Он представляет мир, в котором выгода и расчет подавляют все естественные побуждения. Символом торгашеской цивилизации стали серебряные часы с голубым циферблатом, со стальной цепочкой. Эта вещица лишила жизни двух человек. В смерти Фортунато смело можно объявить виновным сержанта Гамбу. Специфику корсианской жизни, а также внутренний трагизм события раскрывают скупой диалог и лаконичная выразительность действия. Маттео, его жена Джузеппа, бандит Джаннето Сампьеро, пастухи из маки – люди одного мира, живущего по своим внутренним законам. Этому миру противопоставлены сержант Гамба, его вольтижеры с желтыми воротниками – примета их чудности, полумифический и всемогущий «дядя капрал», у сына которого уже есть часы и который, как думает Фортунатто, может все. Пространственная граница двух этих миров пролегает между маки и полем, нравственную же границу можно преодолеть ценой предательства моральных законов своего мира, что и пытается сделать Фотунато.

Его поступок можно расценить по-разному. С одной стороны, он предал корсиканские законы, нарушил моральные нормы; а с другой стороны, его легко понять: он еще ребенок, ему очень понравились часы, да и появилось ревностное чувство зависти, потому что у сына «дяди капрала» есть такие часы, хотя он и младше Фортунато. Кроме этого, Гамба посулил мальчику, что «дядя капрал» пришлет ему в награду хороший подарок.

Маттео карает сына за такой поступок смертью. О том, что приговор, вынесенный Фотунато отцом, не был результатом личных преувеличенных представлений Маттео о чести рода, а выражал нравственному отношению к предательству всего народа, свидетельствует поведение Джузеппы, при всей своей скорби сознающей правоту Маттео.

Имя Проспера Мериме по праву занимает свое место в блестящей плеяде французских реалистов второй половины XIX в. Творчество Стендаля, Бальзака и их младшего современника Мериме стало вершиной французской национальной культуры послереволюционного периода.

Писатель хотел дать представление о жестоких нравах XIV в., не нарушая исторической достоверности.

В 1829 г. П. Мериме приступил к написанию новеллы «Маттео Фальконе». Новеллы Мериме поражают своей эмоциональной выразительностью и лаконичностью. В новеллах писателя влечет к себе экзотическая тема. Жестокая жизнь современности заставляла его обращаться к изображению страстей, которые становились знаком человеческой незаурядности.

Центральное событие новеллы – убийство сына за предательство – организует весь сюжетный материал. Коротенькая экспозиция не только объясняет происхождение маки, но и характеризует корсиканские нравы, местное гостеприимство и готовность приходить на помощь преследуемому. «Если вы убили человека, бегите в маки Порто‑Веккьо… Пастухи дадут вам молока, сыра и каштанов, и вам нечего бояться правосудия…»

Маттео Фольконе – человек отважный и опасный, прославившийся необыкновенным искусством стрельбы, он верен в дружбе, опасен во вражде. Черты его характера обусловлены законами корсиканской жизни.

В сцене предательства Фортунато весомо почти каждое слово, как и символичность имени мальчика, позволяющего представить, как много ждал от него отец. В свои десять лет мальчик «подавал большие надежды», за что отец гордился своим сыном. Тому свидетельство смышленость и смелость, с которой он провел сделку сначала с Джаннетто, а потом с Гамбой.

Сержант Гамба сыграл роль рокового соблазнителя, он тоже корсиканец, даже дальний родственник Маттео, хотя обладает совсем другими личностными качествами. Он представляет мир, в котором выгода и расчет подавляют все естественные побуждения. Символом торгашеской цивилизации стали серебряные часы с голубым циферблатом, со стальной цепочкой. Эта вещица лишила жизни двух человек. В смерти Фортунато смело можно объявить виновным сержанта Гамбу. Специфику корсианской жизни, а также внутренний трагизм события раскрывают скупой диалог и лаконичная выразительность действия. Маттео, его жена Джузеппа, бандит Джаннето Сампьеро, пастухи из маки – люди одного мира, живущего по своим внутренним законам. Этому миру противопоставлены сержант Гамба, его вольтижеры с желтыми воротниками – примета их чудности, полумифический и всемогущий «дядя капрал», у сына которого уже есть часы и который, как думает Фортунатто, может все. Пространственная граница двух этих миров пролегает между маки и полем, нравственную же границу можно преодолеть ценой предательства моральных законов своего мира, что и пытается сделать Фотунато.

Его поступок можно расценить по‑разному. С одной стороны, он предал корсиканские законы, нарушил моральные нормы; а с другой стороны, его легко понять: он еще ребенок, ему очень понравились часы, да и появилось ревностное чувство зависти, потому что у сына «дяди капрала» есть такие часы, хотя он и младше Фортунато. Кроме этого, Гамба посулил мальчику, что «дядя капрал» пришлет ему в награду хороший подарок.

Маттео карает сына за такой поступок смертью. О том, что приговор, вынесенный Фотунато отцом, не был результатом личных преувеличенных представлений Маттео о чести рода, а выражал нравственному отношению к предательству всего народа, свидетельствует поведение Джузеппы, при всей своей скорби сознающей правоту Маттео.

    • Проспер Мериме – один из замечательных французских критических реалистов XIX в., блестящий драматург и мастер художественной прозы. В отличие от своих предшественников – Стендаля и Бальзака Мериме не стал властителем дум целых поколений: воздействие, оказанное им на духовную жизнь Франции, было менее широким и мощным. Однако эстетическое значение его творчества огромно. Созданные им произведения необыкновенны: столь глубоко воплощена в них жизненная правда, столь совершенна их форма. Тема народа как хранителя […]
    • Проспер Мериме – это один из крупнейших французских писателей XIX в. Действие новеллы происходит на острове Корсика. Главный герой повествования – Маттео Фальконе. Это меткий стрелок, сильный и гордый человек, настоящий корсиканец, обладающий твердым характером и несгибаемой волей. Сын Маттео – Фортунатто, надежда семьи. Мальчик прячет в стоге сена раненого беглеца – преступника, которого преследует полиция. «Это был бандит, который, отправившись ночью в город за порохом, попал в засаду корсиканских […]
    • Споры Базарова и Павла Петровича представляют социальную сторону конфликта в романе Тургенева «Отцы и дети». Здесь сталкиваются не просто разные взгляды представителей двух поколений, но и две принципиально разные политические точки зрения. Базаров и Павел Петрович оказываются по разные стороны баррикад в соответствии со всеми параметрами. Базаров – разночинец, выходец из бедной семьи, вынужденный самостоятельно пробивать себе дорогу в жизни. Павел Петрович – потомственный дворянин, хранитель семейных уз и […]
    • Роман «Мастер и Маргарита» не зря называют «закатным романом» М. Булгакова. Много лет он перестраивал, дополнял и шлифовал свое итоговое произведение. Все, что пережил М. Булгаков на своем веку - и счастливого, и тяжелого, - все свои самые главные мысли, всю душу и весь талант отдавал он этому роману. И родилось творение поистине необыкновенное. Необычно произведение, прежде всего, по жанру. Исследователи до сих пор не могут его определить. Многие считают «Мастера и Маргариту» мистическим романом, ссылаясь на […]
    • Труд писателя сложен! Действительно ли это утверждение? Мне кажется, что действительно. Деятельность писателей сложна, и это действительно труд. Написание любой книги, пусть даже детской, где всего пара строчек на странице, требует огромных усилий. Кто-то, может быть, и не согласится с этим утверждением. Да! Писатель не таскает мешки с картошкой и не копает многокилометровые траншеи, но от этого его труд легче не становится. Давно уже известно, что труд умственный гораздо тяжелее труда физического. Прежде, чем […]
    • Древний Ершалаим описан Булгаковым с таким мастерством, что запоминается навсегда. Психологически глубокие, реалистичные образы разноплановых героев, каждый из которых – яркий портрет. Историческая часть романа производит неизгладимое впечатление. Отдельные персонажи и массовые сцены, архитектура города и пейзажи одинаково талантливо написаны автором. Булгаков делает читателей участниками трагических событий в древнем городе. Тема власти и насилия имеет в романе всеобщий характер. Слова Иешуа Га-Ноцри о […]
    • Петербургский период жизни и творчества Пушкина отличается его стремлением к содружеству, сообществу, братскому единению. В этом сказалась не только инерция привычки к лицейскому братскому союзу, но особенная черта тех лет в русской истории вообще. Счастливое окончание войн с Наполеоном разбудило в обществе чувство собственной силы, право на общественную активность, именно в те послевоенные годы возникают «вечера»у Жуковского, «русские завтраки» у Рылеева, где сообща думали, спорили, пили, обсуждали новости, даже […]
    • Тема поэта и поэзии занимает одно из центральных мест в творчестве А. С. Пушкина. Такие стихотворения, как «Пророк», «Поэт и толпа», «Поэту», «Памятник», наиболее ярко отражают мысль русского гения о назначении поэта. Стихотворение «Поэту» было написано в 1830 г., в период резких нападок на Пушкина в реакционной печати. Полемика с редактором газеты «Северная пчела» Булгариным заставила обратиться Александра Сергеевича в своем небольшом лирическом произведении к бессмертному образу непонятого стихотворца. В […]
    • Пейзажная лирика Пушкина богата и разнообразна. Она занимает важное место в творчестве поэта. Пушкин видел природу душой, наслаждался ее вечной красотой и мудростью, черпал в ней вдохновение и силы. Он был одним из первых русских поэтов, кто открыл читателям красоту природы и научил ею любоваться. В слиянии с природной мудростью Пушкин видел гармонию мира. Не случайно пейзажная лирика поэта проникнута философскими настроениями и размышлениями, можно проследить ее эволюцию на протяжении творческой деятельности […]
    • Н. В. Гоголь задумывал первую часть поэмы «Мертвые души» как произведение, раскрывающее социальные пороки общества. В связи с этим он искал для сюжета не простой жизненный факт, а такой, который бы дал возможность обнажить скрытые явления действительности. В этом смысле Гоголю как нельзя лучше подошел сюжет, предложенный А. С. Пушкиным. Замысел «изъездить вместе с героем всю Русь» давал автору возможность показать жизнь всей страны. А поскольку Гоголь описывал ее так, «чтобы вся мелочь, которая ускользает от […]
    • Поэма «Мертвые души» отражает социальные явления и конфликты, которыми характеризовалась русская жизнь 30‑х – начала 40‑х гг. XIX в. В ней очень верно подмечены и описаны образ жизни и нравы того времени. Рисуя образы помещиков: Манилова, Коробочки, Ноздрева, Собакевича и Плюшкина, автор воссоздал обобщенную картину жизни крепостной России, где царил произвол, хозяйство находилось в упадке, а личность претерпевала нравственную деградацию, причем независимо от того, была ли она личностью рабовладельца или […]
    • Марина Ивановна Цветаева вошла в поэзию Серебряного века как яркий и самобытный художник. Ее лирика – это глубокий, неповторимый мир женской души, бурный и противоречивый. В духе своего времени, с его глобальными переменами, Цветаева смело экспериментировала в области ритмики и образного строя стиха, была поэтом-новатором. Стихам Цветаевой свойственны резкость переходов, неожиданные паузы, выход за рамки строфы. Однако потоки чувств лирической героини придают стихам пластичность и гибкость, женскую мягкость и […]
    • Грустно признавать тот факт, что люди хотят быть здоровыми в будущем не за счёт собственных сил, а за счёт лекарств и биотехнологий. А ведь состояние здоровья людей зависит от их образа жизни. Это научно признанный факт. Человек обязан овладеть искусством здоровой жизни, научиться укреплять своё здоровье. Многие, к сожалению, не хотят признавать, что занятия спортом могут сохранить и поддержать не только физическое, но и моральное здоровье на многие годы. Они не понимают, почему нужно заниматься спортом. А это […]
    • К наиболее запоминающимся произведениям Л. Н. Толстого можно отнести его рассказ «После бала». Созданный в 1903 году, он пронизан идеями христианства и милосердия. Автор постепенно выводит в центр внимания полковника Б., отца Вареньки. Впервые знакомство происходит на балу в честь окончания масленичной недели, у губернатора. Статный старик - отец красавицы-Вареньки, в которую был самозабвенно влюблен рассказчик. И в эпизоде бала читателю дается портрет этого героя: "Отец Вареньки был очень статный красивый, […]
    • Роман Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» был удостоен первой литературной премии России «Большая книга» за 2007 год. В книге мы можем наблюдать черты постреализма. Роман охватывает эпоху войны 1941–1945 годов и послевоенные десятилетия вплоть до наших дней. Писательнице удалось создать неповторимый «психологический эпос». Книга Л. Улицкой о христианском священнике Даниэле Штайне раскрывает вопросы веры и национальности в мировом масштабе. Самое востребованное на сегодняшний день направление в романной […]
    • Раннее утро. За окном темно. Ты лежишь в постели, накрывшись с головой, закутавшись в два одеяла, и даже пятку жалеешь высунуть из "домика": холодно! Вчера были вьюга, мороз, метель. Но это не помешало до позднего вечера слоняться во дворе, строить с друзьями ледяную башню и снежную крепость, а после - дружно их ломать. Нос покраснел, губы обветрились и даже немного першит в горле. Главное - чтобы не узнала мама, и не оставила сидеть дома, лечиться и пить чай с лимоном и малиной. Ведь сейчас - каникулы! И впереди […]
    • Роман-эпопея Л.Н. Толстого «Война и мир» - произведение, грандиозное не только по монументальности описанных в нем исторических событий, глубоко исследованных автором и художественно переработанных в единое логичное целое, но и по многообразию созданных образов, как исторических, так и вымышленных. В изображении исторических персонажей Толстой был скорее историком, чем писателем, он говорил: «Там, где говорят и действуют исторические лица, не выдумывал и использовал материалы». Вымышленные образы описаны […]
    • Стародум – дядя Софьи. Его фамилия означает, что герой следует принципам эпохи Петра I (старой эпохи): «Отец мой непрестанно мне твердил одно и тоже: имей сердце, имей душу, и будешь человек во всякое время». В комедии Стародум появляется поздно (в конце1 явления). Он избавляет (вместе с Милоном и Правдиным) Софью от тирании Простаковой, дает оценку ей и воспитанию Митрофана. Также Стародум провозглашает принципы разумного государственного устройства, нравственного воспитания и просвещения. Воспитание […]
    • Персонаж Илья Ростов Николай Ростов Наталья Ростова Николай Болконский Андрей Болконский Марья Болконская Внешний вид Кучерявый молодой человек не высокого роста, с простым, открытым лицом Не отличается внешней красотой, имеет большой рот, но черноглазая Невысокого роста с сухими очертаниями фигуры. Весьма красив. Имеет слабое, не отличающееся красотой тело, худолицая, обращает на себя внимание большими, с грустной поволокой лучистыми глазами. Характер Добродушный, любвеобильный […]
    • И. С. Тургенев – проницательный и прозорливый художник, чуткий ко всему, умеющий подмечать и описывать самые незначительные, мелкие детали. Тургенев в совершенстве владел мастерством описания. Все его картины живы, ясно предоставлены, наполнены звуками. Тургеневский пейзаж психологичен, связан с переживаниями и обликом персонажей рассказа, с их бытом. Несомненно, пейзаж в рассказе «Бежин луг» играет важную роль. Можно сказать, что весь рассказ пронизан художественными зарисовками, которые определяют состояние […]