Способы раскрытия характеров в повести Проспера Мериме «Маттео Фальконе. Средства создания героического характера в повести Проспера Мериме «Маттео Фальконе Какого отношение автора к маттео фальконе

Проспер Мериме – один из замечательных французских критических реалистов XIX в., блестящий драматург и мастер художественной прозы. В отличие от своих предшественников – Стендаля и Бальзака Мериме не стал властителем дум целых поколений: воздействие, оказанное им на духовную жизнь Франции, было менее широким и мощным. Однако эстетическое значение его творчества огромно. Созданные им произведения необыкновенны: столь глубоко воплощена в них жизненная правда, столь совершенна их форма.

Тема народа как хранителя жизненной

Энергии нации, как носителя высоких этических идеалов играет значительную роль в творчестве Мериме. Он обращается к людям, стоящим за пределами общества, к представителям народной среды. В их сознании Мериме открывает те дорогие его сердцу душевные качества, которые, по его мнению, уже утрачены буржуазными кругами: цельность характера, страстность натуры, бескорыстие, внутренняя независимость.

Именно таким человеком является главный герой новеллы – Маттео Фальконе. Этот образ исключительно рельефно представлен автором. Изображая благородные, героические черты его облика, Мериме не скрывал и отрицательных,

Уродливых сторон его сознания, порожденных окружавшей его дикостью, отсталостью, нищетой, несмотря на то что он был из достаточно зажиточной семьи.

Предыстория героя – человека отважного и опасного, прославившегося необыкновенным искусством стрельбы из ружья, «верного в дружбе, опасного во вражде», создает особую нравственную атмосферу, в свете которой необыкновенность основного события должна предстать как закономерность корсиканской жизни.

В начале рассказа есть сообщение о том, что автор видит Маттео через два года после происшествия, о котором собирается рассказать. Мы узнаем, что он был человеком моложавым, энергичным, с орлиным носом и большими живыми глазами. Это делает эпилог излишним, позволяет читателю после прочтения новеллы связать «происшествие» с последующей жизнью героя, узнать о том, что убийство сына, по‑видимому, не повлияло на Маттео, не лишало его ни энергии, ни живости характера.

При чтении произведения можно поразиться одному факту. Когда Маттео сообщили, что поймали разбойника – Джаннето Сампьеро, совершившего много проступков, преступлений (от его рук пострадало и семейство Фальконе – он украл дойную козу), он находит оправдание такому поступку, говоря, что тот был голоден. Маттео даже сочувствует Джаннето: «Бедняга!» Однако сына своего он не пожалел, он даже не захотел его слушать. Даже стал подозревать, его ли это ребенок. Он тоже придумал своему сыну оправдание: «Значит, этот ребенок первый в нашем роду стал предателем». Фортунато предал корсиканские законы, нарушил нормы морали той среды, в которой живет.

Маттео решил наказать своего сына: застрелил мальчика, но перед этим заставил его приготовить свою душу к смерти. Фортунато читал молитвы и «умер христианином». Приговор, вынесенный Фортунато отцом, выражал нравственное отношение к предательству всего народа.

Мериме‑новеллист значительно углубил в литературе изображение внутреннего мира человека. Психологический анализ в новеллах реалистичен. Новеллы Мериме, может быть, наиболее популярная часть его литературного наследия. Проза Мериме входит в число самых блестящих страниц в истории французской литературы XIX в.

Год написания — 1829

Жанр — новелла

Новелла -небольшое по объему произведение о необычном событии в жизни с неожиданным финалом, напряженным и ярко изображенным действием.

Главные герои : Маттео Фальконе, его сын Фортуната, жена Джузеппа, беглый преступник Джаннетто Санпьеро, солдаты и сержант Теодор Гамба.

Проблематика — честь и предательство

Время и место действия — события рассказа происходит в начале XIX века на острове Корсика.

Тема : убийство отцом сына-предател. Тема народа как носителя высоких моральных принципов занимает большое место в творчестве Мериме.

Идея : превосходство моральных принципов над личным отношением

Основная мысль новеллы Проспера Мериме «Маттео Фальконе»: необходимо соблюдать нравственные нормы, принятые в данном обществе, отступление от них строго карается.

Сюжет

Мальчик был дома один, когда человек в лохмотьях заставил спрятать его от солдат и дал ему за это серебряную монету. Мальчик спрятал его в стогу сена. Сержант был родственником этого мальчика, он попросил выдать преступника и дал ему за это часы. Мальчик указал пальцем на стог.
Разбойника арестовали, и в это время вернулся отец мальчика. Он узнал о случившемся.

Матео Фальконе, следуя корсиканскому кодексу чести тех лет, убивает своего единственного сына за корыстолюбие, предательство и нарушение закона гостеприимства. Не имело значения, что у них спрятался преступник, которого искала его полиция. Отец даже не выслушал сына, он велел ему молиться, а затем хладнокровно застрелил десятилетнего мальчика, соблазнившегося обещанной родственником-полицейским наградой. И мать могла только плакать о сыне, она — корсиканка — подчинялась мужу и принимала суровые законы общества.

Новелла Проспера Мериме «Маттео Фальконе»

Однажды ранним осенним утром Маттео с женой отправились в маки поглядеть на свои стада, которые паслись на прогалине. Маленький Фортунато хотел идти с ними, но пастбище было слишком далеко, кому-нибудь надо было остаться стеречь дом, и отец не взял его с собой. Из даль­нейшего будет видно, как ему пришлось в том раскаяться.

1 остановка

Прошло уже несколько часов, как они ушли; маленький Фортунато спокойно лежал на самом солнцепеке и, глядя на голубые горы, думал, что в будущее воскресенье он пойдет обедать в город к своему дяде caporale , как вдруг его раз­мышления были прерваны ружейным выстрелом. Он вско­чил и повернулся в сторону равнины, откуда донесся этот звук. Снова через неравные промежутки времени послыша­лись выстрелы, все ближе и ближе; наконец на тропинке ведущей от равнины к дому Маттео, показался человек, покрытый лохмотьями, обросший бородой, в остроконечной шапке, какие носят горцы. Он с трудом передвигал ноги, опираясь на ружье. Его только что ранили в бедро.

2 остановка

Это был бандит, который, отправившись ночью в город за порохом, попал в засаду корсиканских вольтижеров 1 . Он яростно отстреливался и в конце концов сумел спастись от погони, прячась за уступы скал. Но он не намного опередил солдат: рана не позволила ему добежать до маки.

Он подошел к Фортунато и спросил:

- Ты сын Маттео Фальконе?

Да.

- Я Джаннетто Санпьеро. За мной гонятся желтые воротники. Спрячь меня, я не могу больше идти.

- А что скажет отец, если я спрячу тебя без его разре­шения?

- Он скажет, что ты хорошо сделал.

Как знать!

- Спрячь меня скорей, они идут сюда!

- Подожди, пока вернется отец.

- Ждать? Проклятье! Да они будут здесь через пять минут. Ну же, спрячь меня скорей, а не то я убью тебя!

Фортунато ответил ему с полным хладнокровием:

- Ружье твое разряжено, а в твоей carchera нет больше патронов.

При мне кинжал.

- Где тебе угнаться за мной!

Одним прыжком он очутился вне опасности.

- Нет, ты не сын Маттео Фальконе! Неужели ты позволишь, чтобы меня схватили возле твоего дома?

Это, видимо, подействовало на мальчика.

Вольтижёры - здесь: конные солдаты.

3 остановка

- А что ты мне дашь, если я спрячу тебя? - спросил он, приближаясь.

Бандит пошарил в кожаной сумке, висевшей у него на поясе, и вынул оттуда пятифранковую монету, которую он, вероятно, припрятал, чтобы купить пороху. Фортунато улыбнулся при виде серебряной монеты; он схватил ее и сказал Джаннетто:

Не бойся ничего.

4 остановка

Тотчас же он сделал большое углубление в копне сена, стоявшей возле дома. Джаннетто свернулся в нем клуб­ком, и мальчик прикрыл его сеном так, чтобы воздух проникал туда и ему было, чем дышать. Никому бы и в голову не пришло, что в копне кто-то спрятан. Кроме то­го, с хитростью дикаря он придумал еще одну уловку. Он притащил кошку с котятами и положил ее на сено, чтобы казалось, будто его давно уже не ворошили. Потом, заме­тив следы крови на тропинке у дома, он тщательно засы­пал их землей и снова как ни в чем не бывало растянулся на солнцепеке.

Несколько минут спустя шестеро стрелков в коричневой форме с желтыми воротниками под командой сержанта уже стояли перед домом Маттео. Этот сержант приходился дальним родственником Фальконе. (Известно, что на Кор­сике более чем где-либо считаются родством.) Его звали Теодоро Гамба. Это был очень деятельный человек, гроза бандитов, которых он переловил немало.

    Здорово, племянничек! - сказал он, подходя к Фор­тунато. - Как ты вырос! Не проходил ли тут кто-нибудь сейчас?

    Ну, дядя, я еще не такой большой, как вы! - ответил мальчик с простодушным видом. <…>

    Ах, шельмец! Ты хитришь! Отвечай скорей, куда девался Джаннетто, мы его ищем. Он прошел по этой тропинке, я в этом уверен.

    Почем я знаю?

    Почем ты знаешь? А я вот знаю, что ты его видел.

    Разве видишь прохожих, когда спишь?

    Ты не спал, плут! Выстрелы разбудили тебя.

    Вы думаете, дядюшка, что ваши ружья так громко стреляют? Отцовский карабин стреляет куда громче.<…>

    Мошенник! - сказал Гамба, хватая его за ухо. - Стоит мне только захотеть, и ты запоешь по-иному! - Следует, пожалуй, дать тебе десятка два ударов саблей плашмя, чтобы ты наконец заговорил.

А Фортунато продолжал посмеиваться.

    Мой отец - Маттео Фальконе! - сказал он значи­тельно.

    Знаешь ли ты, плутишка, что я могу увезти тебя в Корте или в Бастию 1 , бросить в тюрьму на солому, заковать в кандалы и отрубить голову, если ты не скажешь, где Джаннетто Санпьеро?

Мальчик расхохотался, услышав такую смешную угро­зу. Он повторил:

    Мой отец - Маттео Фальконе.

    Сержант! - тихо сказал один из вольтижеров. - Не надо ссориться с Маттео.

Гамба был явно в затруднении. Он вполголоса перегова­ривался с солдатами, которые успели уже осмотреть весь дом. <…>

Сержант и его отряд теряли терпение; они уже погляды­вали на равнину, как бы собираясь вернуться туда, откуда пришли, но тут…

Бастия - город и порт на северо-восточном побережье Корсики.

5 остановка

их начальник, убедившись, что угрозы не производят никакого впечатления на сына Фальконе, решил сделать последнюю попытку и испытать силу ласки и подкупа. <…>

-...слушай: будь умником, и я тебе что-то дам. <…>

Сержант вытащил из кармана серебряные часы, которые стоили добрых десять экю, и, заметив, что глаза маленько­го Фортунато загорелись при виде их, сказал ему, держа часы на весу за конец стальной цепочки:

- Плутишка! Тебе бы, наверное, хотелось носить на груди такие часы, ты прогуливался бы по улицам Порто-Веккьо гордо, как павлин, и когда прохожие спрашивали бы у тебя: «Который час?» - ты отвечал бы: «Поглядите на мои часы».

- Когда я вырасту, мой дядя капрал подарит мне часы.

- Да, но у сына твоего дяди уже есть часы... правда, не такие красивые, как эти... а ведь он моложе тебя. Мальчик вздохнул.

- Ну что ж, хочешь ты получить эти часы, племянничек?

Фортунато, искоса поглядывавший на часы, походил на кота, которому подносят целого цыпленка. Чувствуя, что его дразнят, он не решается запустить в него когти, время от времени отводит глаза, чтобы устоять против соблазна, поминутно облизывается и всем своим видом словно говорит хозяину: «Как жестока ваша шутка!» <…>

-Скажи только, где Джаннетто и часы твои.

Фортунато недоверчиво улыбнулся, его черные глаза впились в глаза сержанта, он старался прочесть в них насколько можно верить его словам.

- Пусть с меня снимут эполеты, - вскричал сержант, - если ты не получишь за это часы! Солдаты будут свидетелями, что я не откажусь от своих слов.

Говоря так, он все ближе и ближе подносил часы к Фор­тунато, почти касаясь ими бледной щеки мальчика. Лицо Фортунато явно отражало вспыхнувшую в его душе борьбу между страстным желанием получить часы и долгом гос­теприимства. Его голая грудь тяжело вздымалась - каза­лось, он сейчас задохнется. А часы покачивались перед ним, вертелись, то и дело задевая кончик его носа.

6 остановка

Наконец Фортунато нерешительно потянулся к часам, пальцы пра­вой руки коснулись их, часы легли на его ладонь, хотя сержант все еще не выпускал из рук цепочку... Голубой циферблат... Ярко начищенная крышка... Она огнем горит на солнце... Искушение было слишком велико.

Фортунато поднял левую руку и указал большим паль­цем через плечо на копну сена, к которой он прислонился. Сержант сразу понял его. Он отпустил конец цепочки, и Фортунато почувствовал себя единственным обладателем часов. Он вскочил стремительнее лани и отбежал на десять шагов от копны, которую вольтижеры принялись тотчас же раскидывать.

Сено зашевелилось, и окровавленный человек с кинжа­лом в руке вылез из копны; он попытался стать на ноги, но запекшаяся рана не позволила ему этого. Он упал. Сержант бросился на него и вырвал кинжал. Его сейчас же связали по рукам и ногам, несмотря на сопротивление.

Лежа на земле, скрученный, как вязанка хвороста, Джаннетто повернул голову к Фортунато, который подошел к нему.

- ...сын! - сказал он скорее презрительно, чем гневно.

Мальчик бросил ему серебряную монету, которую получил от него, - он сознавал, что уже не имеет на нее права, - но преступник, казалось, не обратил на это никакого внимания. С полным хладнокровием он сказал сержанту:

- Дорогой Гамба! Я не могу идти; вам придется нести меня до города. <…>

7 остановка

Пока вольтижеры были заняты - кто приготовлением носилок из ветвей каштана, кто перевязкой раны Джаннет­то, - на повороте тропинки, ведшей в маки, вдруг появи­лись Маттео Фальконе и его жена. <…>

Маттео, не говоря ни слова, остановился; пока сержант говорил, он медленно поднимал дуло ружья так, что оно оказалось направленным в небо в тот момент, когда сер­жант приблизился.

    Добрый день, брат! - сказал сержант, протягивая ему руку. - Давненько мы не виделись.

    Добрый день, брат!

    Я зашел мимоходом поздороваться с тобой и с сестри­цей Пеппой. Сегодня мы сделали изрядный конец, но у нас слишком знатная добыча, и мы не можем жаловаться на усталость. Мы только что накрыли Джаннетто Санпьеро.

    Слава Богу! - вскричала Джузеппа. - На прошлой неделе он увел у нас дойную козу.

Эти слова обрадовали Гамбу.

    Бедняга! - отозвался Маттео. - Он был голоден!

    Этот негодяй защищался, как лев, - продолжал сержант, слегка раздосадованный. - Он убил одного моего стрелка и раздробил руку капралу Шардону; ну, да эта беда невелика: ведь Шардон - француз... А потом он так хорошо спрятался, что сам дьявол не сыскал бы его. Если бы не мой племянник Фортунато, я никогда бы его не нашел.

    Фортунато? - вскричал Маттео.

    Фортунато? - повторила Джузеппа.

- Да! Джаннетто спрятался вон в той копне сена, но племянник раскрыл его хитрость. Я расскажу об этом его дяде капралу, и тот пришлет ему в награду хороший подарок. А я упомяну и его и тебя в донесении на имя прокурора.

- Проклятье! - чуть слышно произнес Маттео.

Они подошли к отряду. Джаннетто лежал на носилках, собирались унести. Увидав Маттео рядом с Гамбой, он как-то странно усмехнулся, а потом, повернувшись лицом к дому, плюнул на порог и сказал:

Дом предателя!

Только человек, обреченный на смерть, мог осмелиться назвать Фальконе предателем. Удар кинжала немедленно отплатил бы за оскорбление, и такой удар не пришлось бы повторять.

Однако Маттео поднес только руку ко лбу, как человек, убитый горем.

Фортунато, увидев отца, ушел в дом. Вскоре он снова появился с миской молока в руках и, опустив глаза, про­тянул ее Джаннетто.

Затем, обернувшись к одному из вольтижеров, он про­молвил:

- Товарищ! Дай мне напиться.

<…> сержант подал знал к выступлению, простился с Маттео и, не полу­чив ответа, быстрым шагом двинулся к равнине.

Прошло около десяти минут, а Маттео все молчал. Маль­чик тревожно поглядывал то на мать, то на отца, который, опираясь на ружье, смотрел на сына с выражением сдер­жанного гнева.

    Хорошо начинаешь! - сказал наконец Маттео голо­сом спокойным, но страшным для тех, кто знал этого чело­века.

    Отец! - вскричал мальчик; глаза его наполнились слезами, он сделал шаг вперед, как бы собираясь упасть перед ним на колени.

Но Маттео закричал:

Прочь!

Мальчик, рыдая, остановился неподвижно в нескольких шагах от отца.

8 остановка

Подошла Джузеппа. Ей бросилась в глаза цепочка от часов, конец которой торчал из-под рубашки Фортунато.

    Кто дал тебе эти часы? - спросила она строго.

    Дядя сержант.

Фальконе выхватил часы и, с силой швырнув о камень, разбил их вдребезги.

- Жена! - сказал он. - Мой ли это ребенок?

Смуглые щеки Джузеппы стали краснее кирпича.

- Опомнись, Маттео! Подумай, кому ты это говоришь!

- Значит, этот ребенок первый в нашем роду стал пре­дателем.

Рыдания и всхлипывания Фортунато усилились, а Фаль­коне по-прежнему не сводил с него своих рысьих глаз. Наконец он стукнул прикладом о землю и, вскинув ружье на плечо, пошел по дороге в маки, приказав Фортунато следовать за ним. Мальчик повиновался.

Джузеппа бросилась к Маттео и схватила его за руку.

- Ведь это твой сын! - вскрикнула она дрожащим голосом, впиваясь черными глазами в глаза мужа и словно пытаясь прочесть то, что творилось в его душе.

- Оставь меня, - сказал Маттео. - Я его отец!

Джузеппа поцеловала сына и, плача, вернулась в дом.

Она бросилась на колени перед образом Богоматери и стала горячо молиться. Между тем Фальконе, пройдя шагов двес­ти по тропинке, спустился в небольшой овраг. Попробовав землю прикладом, он убедился, что земля рыхлая и что копать ее будет легко. Место показалось ему пригодным для исполнения его замысла.

- Фортунато! Стань у того большого камня.

Исполнив его приказание, Фортунато упал на колени.

Молись!

- Отец! Отец! Не убивай меня!

- Молись! - повторил Маттео грозно.

Запинаясь и плача, мальчик прочитал «Отче наш» и «Верую». Отец в конце каждой молитвы твердо произносил «аминь».

- Больше ты не знаешь молитв?

- Отец! Я знаю еще «Богородицу» и литанию, которой научила меня тетя.

- Она очень длинная... Ну, все равно, читай.

Литанию мальчик договорил совсем беззвучно.

Ты кончил?

- Отец, пощади! Прости меня! Я никогда больше не буду! Я попрошу дядю капрала, чтобы Джаннетто помиловали!

Он лепетал еще что-то; Маттео вскинул ружье и, прицелившись, сказал:

- Да простит тебя Бог!

Фортунато сделал отчаянное усилие, чтобы встать и припасть к ногам отца, но не успел. Маттео выстрелил, и маль­чик упал мертвый.

Даже не взглянув на труп, Маттео пошел по тропинке к дому за лопатой, чтобы закопать сына. Не успел он пройти и нескольких шагов, как увидел Джузеппу: она бежала, встревоженная выстрелом.

- Что ты сделал? - воскликнула она.

- Свершил правосудие.

Где он?

- В овраге. Я сейчас похороню его. Он умер христианином. Я закажу по нем панихиду. Надо сказать зятю, Тео­дору Бьянки, чтобы он переехал к нам жить.

9 остановка

Проспер Мериме. «Маттео Фальконе»: время создания новеллы. Образ рассказчика. Нравственные уроки новеллы

Слово учителя
Проспер Мериме родился во Франции в 1803 году, на четыре года позже А. С. Пушкина, родившегося в России. Спустя восемь лет Франция и Россия сошлись в противоборстве: в 1812 году началась Отечественная война. Французские войска привел в Россию Наполеон Бонапарт, которого считали величайшим полководцем. В этой войне победила Россия, и русские войска в 1815 году вступили в Париж. Наполеон был сослан на остров Святой Елены, где прожил до конца своих дней в одиночестве. Во Франции была восстановлена династия Бурбонов. На трон сел Людовик XVIII.


Но народ, переживший Великую французскую революцию и принявший участие в наполеоновских походах, не мог смириться с новыми порядками. Во всей Франции образованные люди напряженно раздумывали над судьбой своей страны, искали пути преодоления духовного кризиса в обществе. Среди писателей, которые в своих произведениях размышляли над путями развития общества, был Проспер Мериме.
В конце 20-х годов П. Мериме обратился к жанру новеллы (смотрим определение новеллы на с. 310, ч. 2 учебника). Одни из самых известных новелл Мериме — «Кармен», «Таманго» и «Маттео Фальконе».
Действие новеллы «Маттео Фальконе» не случайно происходит на острове Корсика. Корсика — гористый остров в Средиземном море. Гора Мон-Сенто достигает высоты 2706 метров. Склоны гор покрыты средиземноморскими кустарниками, лесами. Корсика является департаментом Франции, но населяют его не французы, а корсиканцы — народ, который говорит на различных диалектах итальянского языка. Большинство корсиканцев — католики. Жизнь на острове отличается тем, что за столетия создалась особая, довольно замкнутая культура и традиция неприятия нового.
Весь остров делился на кантоны, т. е. на несколько областей, выборная власть была сосредоточена в небольших городках. Города располагались в основном на побережье, горные районы были труднодоступны.
В годы жизни П. Мериме французы считали корсиканцев дикарями, но интерес к культуре этого острова постоянно поддерживался тем, что человек, которым многие французы восхищались, несмотря на его поражение, — Наполеон Бонапарт — был родом с Корсики. Некоторые современники П. Мериме считали, что разумнее возвратиться к первобытным нравам, которые казались проще и даже лучше, чем нравы буржуазного общества.
Описывая случай, который произошел на Корсике, П. Мериме обращает читателей — своих современников — к мыслям о том, на каких основах нужно строить человеческие отношения, заставляет думать о нравственных основах поступков и ценности человеческой жизни.
Когда мы читаем новеллу «Маттео Фальконе», мы явственно чувствуем, что с нами говорит не автор, не сам Мериме, а кто-то другой — человек, который путешествовал, был на Корсике и лично знаком с Маттео Фальконе и его женой: «Когда в 18... году я посетил Корсику, дом Маттео Фальконе находился в полумиле от этого маки ».Мы хорошо понимаем, что перед нами рассказчик, когда во втором абзаце читаем совет бежать в маки, если вы убили человека: конечно, всерьез автор не мог дать читателю такой совет.
Нам кажется, что этот рассказчик сидит в кругу своих знакомых, может быть попутчиков в далеком путешествии, и рассказывает им о том, что ему довелось увидеть и узнать, как он жил среди народов, традиционный уклад которых резко отличается от того, к чему привыкли слушатели. Причем из рассказа нам ясно, что слушатели этого рассказа на Корсике не были, потому что в виде коротких замечаний рассказчик вставляет сведения о быте и нравах Корсики — например, описывает жилище корсиканца («состоит из одной квадратной комнаты») и отношение типичного корсиканца к женщине («...никакая ноша, кроме оружия, недостойна мужчины», «Долг хорошей жены — во время боя заряжать ружье для своего мужа»).
Интонации обращения к слушателям создают эффект присутствия в кругу беседующих: «Если пойти на северо-запад от Порто-Веккьо в глубь острова...», «Надо сказать, что корсиканский земледелец...», «Если вы убили человека, бегите в маки Порто-Веккьо...», «Представьте себе человека небольшого роста, но крепкого...», «Но о нем рассказывали, что в Корте, откуда он взял себе жену...»
Рассказчик не говорит нам последовательно и подробно об обычаях корсиканцев, он вставляет необходимую информацию между делом, как всем известную. Но именно этот художественный прием заставляет нас словно бы спотыкаться на неожиданных сообщениях и читать новеллу с особенным вниманием.

II. Комментированное чтение

Чтение полного текста новеллы без комментариев занимает чуть более двадцати минут. Предлагаем несколько необходимых комментариев.

Комментарии
«Надо сказать, что корсиканский земледелец, не желая брать на себя труд унавоживать свое поле, выжигает часть леса: не его забота, если огонь распространится дальше, чем это нужно; что бы там ни было, он уверен, что получит хороший урожай на земле, удобренной золой сожженных деревьев».
Подсечно-огневое земледелие — примитивный способ обработки земли, распространенный в районах экстенсивного земледелия. С точки зрения современного человека, который смотрит на землю как на общий дом человечества, фраза «не его забота, если огонь распространится дальше» звучит дикостью. Но даже для француза двести лет назад, когда еще не существовало слова «экология», такой подход к земледелию был хищническим, грубо потребительским.

«...через несколько лет они достигают высоты в семь-восемь футов».

Фут — старая русская и английская мера длины, равная 30,48 см.

«Если вы убили человека, бегите в маки Порто-Веккьо, и вы проживете там в безопасности, имея при себе доброе ружье, порох и пули; не забудьте прихватить с собой коричневый плащ с капюшоном — он заменит вам и одеяло, и подстилку. Пастухи дадут вам молока, сыра и каштанов, и вам нечего бояться правосудия или родственников убитого...»

Пастухи Корсики чувствуют себя полными хозяевами той земли, на которой они пасут стада, и живут по неписаным, но твердым законам. Они вольны жить так, как считают нужным, и ощущают единство особенно явственно тогда, когда находятся в оппозиции к кому-либо (как правило, к официальной власти и ее представителям). Соответственно они считают своими и других людей, неугодных власти, то есть преступников.
Доброе ружье, порох и пули нужны для того, чтобы уметь подстрелить себе дичь, которая в изобилии водится в маки.

«Маттео Фальконе был довольно богатый человек по тамошним местам; он жил честно, то есть ничего не делая, на доходы от своих многочисленных стад, которые пастухи-кочевники пасли в горах, перегоняя с места на место».

Жил честно, то есть ничего не делая — эта фраза гротескно обрисовывает современную П. Мериме ситуацию во Франции времени развивающегося капитализма, когда многие состоятельные люди жили на доходы от вложения капитала и с полной уверенностью считали, что они живут честно. Так жили и в городах Франции — недаром французский капитализм того времени называется ростовщическим.

«Такое необыкновенно высокое искусство доставило Маттео Фальконе большую известность. Его считали таким же хорошим другом, как и опасным врагом...»

В закрытых обществах часто существует культ силы. Понятие друг в таких обществах означает, что человек, называемый другом, выступает в бою на твоей стороне.

«Его жена Джузеппа родила ему сначала трех дочерей (что приводило его в ярость) и наконец сына...»

Положение женщины в закрытом обществе, основанном на доминировании мужчины, всегда унизительно. Мужчина стремится к продолжению рода, к передаче своего имени, причем продолжателем рода считается только мужчина, женщина же уходит в семью мужа и принимает его фамилию, поэтому продолжательницей рода не считается.

«Дочери были удачно выданы замуж: в случае чего отец мог рассчитывать на кинжалы и карабины зятьев».

Удачно выданы замуж — значит выданы по желанию и воле отца за людей, которые придерживаются тех же взглядов, что и сам Маттео Фальконе. Соответственно они всегда готовы в случае возникновения какого-либо конфликта с властью или другой силой принять сторону тестя.

«Это был бандит, который, отправившись ночью в город за порохом, попал в засаду корсиканских вольтижеров».

Вольтижеры — это стрелки, набираемые правительством для помощи полиции, это те же свободные корсиканцы, но выступавшие на стороне полиции, то есть официальной власти. Вольтижеры хорошо понимают тех людей, которые скрываются в маки: ведь они и сами могут оказаться или когда-то оказывались на их месте.

«— А что скажет отец, если я спрячу тебя без его разрешения?
— Он скажет, что ты хорошо сделал!»

Маттео Фальконе, человек, живущий рядом с маки, считал территорию вокруг своего дома неотъемлемой частью своих владений, только он мог распоряжаться здесь. Вторжение власти на свою территорию без разрешения он мог посчитать личным оскорблением. Но бандит был человеком маки, он подвергался преследованию, и Фальконе всегда бы спрятал того, кого преследуют.

«Нет, ты не сын Маттео Фальконе! Неужели ты позволишь, чтобы меня схватили возле твоего дома?»

Джаннетто делает упор на чувство собственного достоинства мальчика-корсиканца, которое прямо связано с правом полностью распоряжаться на своей территории.

«(Известно, что на Корсике более чем где-либо считаются с родством.)»

Кровное родство считается особенно важным в обществах, где слабо развита духовная связь между людьми.

«Мальчик расхохотался, услышав такую смешную угрозу. Он повторил:
— Мой отец — Маттео Фальконе.
— Сержант! — тихо сказал один из вольтижеров. — Не надо ссориться с Маттео.
Гамба был явно в затруднении».

Если бы Маттео узнал о том, что его сына бросили в тюрьму, он убил бы всех участников события, и это соответствовало бы представлениям сержанта, вольтижеров и Маттео о справедливости. Вольтижеры знали это и боялись нарушить правила игры.

«— ...сын! — сказал он скорее презрительно, чем гневно».

На человека, нарушившего свое обещание ради дорогой подачки, не гневаются: его презирают.

«— Дорогой Гамба! Я не могу идти; вам придется нести меня до города.
— Ты только что бежал быстрее козы... <...> Впрочем, приятель, мы сделаем для тебя носилки из ветвей и твоего плаща, а на ферме Кресполи найдет лошадей».

У вольтижеров и бандита нет личных счетов: каждый из них честно выполнял выбранную им роль: вольтижеры стреляли в убегающего, Джаннетто отстреливался. Теперь, когда роли сыграны, перед нами люди, которые ведут себя как партнеры, честно играющие в одну игру.

«Женщина с трудом шла, согнувшись под тяжестью огромного мешка с каштанами, в то время как муж шагал налегке с одним ружьем в руках, а другим — за спиной, ибо никакая ноша, кроме оружия, недостойна мужчины».
«Долг хорошей жены — во время боя заряжать ружье для своего мужа».

Положение женщины в те времена на Корсике было невыносимо, с нашей точки зрения. Но не будем забывать, что и в наше время есть общества и страны, где женщина находится в подобном, униженном положении.

«— ...Мы только что накрыли Джаннетто Санпьеро.
— Слава Богу! — вскричала Джузеппа. — На прошлой неделе он увел у нас дойную козу.
Эти слова обрадовали Гамбу.
— Бедняга! — отозвался Маттео. — Он был голоден!
— Этот негодяй защищался как лев, — продолжал сержант, слегка раздосадованный...»

Джузеппа отвечает как хозяйка, а Маттео — как человек, который понимает, в каком положении находился скрывающийся в маки бандит, у которого кончились патроны. Сержант чутко следит за реакциями мужа и жены и подыгрывает хозяевам.

«Он убил одного моего стрелка и раздробил руку капралу Шардону; ну, да это беда невелика: ведь Шардон — француз...»

Корсиканцы с презрением относятся к французам как к людям другой нации, иного общества, в котором царят совершенно другие, чуждые корсиканцам порядки — на взгляд корсиканца, более низкого уровня.

«— Проклятье! — чуть слышно произнес Маттео».

Упоминание фамилии Фальконе в донесении на имя прокурора воспринимается как позор, как обличение Фальконе в сделке с властью.

«Фортунато, увидев отца, ушел в дом. Вскоре он снова появился с миской молока в руках и, опустив глаза, протянул ее Джаннетто.
— Прочь от меня! — громовым голосом закричал арестованный.
Затем, обернувшись к одному из вольтижеров, он промолвил:
— Товарищ! Дай мне напиться.
Солдат подал ему флягу, и бандит отпил воду, поднесенную рукой человека, с которым он только что обменялся выстрелами».

Участники погони честно играли принятые на себя роли; Фортунато принял на себя роль спасителя, но ради денег изменил своему слову, и это сделало его изгоем.

«Запинаясь и плача, мальчик прочитал „Отче наш“ и „Верую“. Отец в конце каждой молитвы твердо произносил „аминь“».

Корсиканцы считали себя католиками, но их католицизм во многом был внешним, обрядовым, не затрагивающим основ понимания мира личности.
Молитвы, прочитанные сыном, и мысль о Христе, главная заповедь которого — милосердие, не помогли ему найти в сердце любви и простить проступок сына.

«— Что ты сделал? — воскликнула она.
— Свершил правосудие.
— Где он?
— В овраге. Я сейчас похороню его. Он умер христианином. Я закажу по нему панихиду».

Поразительное для нас отчуждение от собственного ребенка при полном непонимании того, что в 10 лет ребенок не может и не должен нести взрослую ответственность за совершенное, ибо он только учится правильно поступать. Маттео мечтал о сыне многие годы, был по-своему счастлив 10 лет. И теперь он без колебаний убивает сына, вместо того чтобы через свершившееся помочь ему никогда больше так не поступать.

Урок литературы

по теме

"Проблема чести и предательства в новелле Проспера Мериме «Маттео Фальконе".

6-й класс

Цель урока:

Познакомить с личностью французского писателя П.Мериме, его новеллой «Маттео Фальконе», художественными особенностями произведения

Формировать УУД:

    Личностные:

Умение оценивать жизненные ситуации поступки людей с точки зрения общепринятых норм и ценностей; выполнять самооценку на основе критерия успешности учебной деятельности;

    Регулятивные:

Умение определять и формулировать цель на уроке с помощью учителя; высказывать своё предположение (версию) на основе работы с выборочным чтением текста художественного произведения; вносить необходимые коррективы в действие после его завершения на основе его оценки и учёта характера сделанных ошибок; работать по предложенному учителем плану;

    Коммуникативные:

Умение оформлять свою мысль в устной форме; слушать и понимать речь других; уметь доказывать свое мнение,приводя доводы согласно тексту;

    Познавательные:

Умение перерабатывать полученную информацию: находить ответы на вопросы, используя свой жизненный опыт, знания, полученные вне курса предмета.

Планируемые результаты:

Предметные:

Уметь определять художественную деталь в произведении;

Уметь выявлять смысловую и идейно-эмоциональную роль ключевых слов в произведении;

Уметь оценивать поступки героев.

Личностные: уметь давать самооценку на основе критерия успешности учебной деятельности; оценивать жизненные ситуации поступки людей с точки зрения общепринятых норм и ценностей.

Метапредметные:

    Регулятивные УУД: уметь определять и формулировать цель на уроке с помощью учителя; высказывать своё предположение (версию) на основе работы с текстом учебника; вносить необходимые коррективы в действие после его завершения на основе его оценки и учёта характера сделанных ошибок; работать по предложенному учителем плану.

    Коммуникативные УУД: уметь оформлять свою мысль в устной форме; слушать и понимать речь других; уметь доказывать свое мнение, приводя доводы согласно тексту.

    Познавательные УУД: уметь перерабатывать полученную информацию: находить ответы на вопросы, используя свой жизненный опыт, знания, полученные вне курса предмета.

Задачи урока:

Образовательные: обобщать знания, полученные в процессе изучения новеллы. Формировать умение оценивать поступки героев.

Способствовать развитию связной речи, оперативной памяти, произвольного внимания, логического мышления.

Воспитывать культуру поведения при фронтальной работе и работе в парах.

Тип урока: анализ художественного произведения

Учебно-методический комплекс:

Учебник «Литература» в 2-х частях для 6 класса общеобразовательных учреждений. Автор В.Я.Коровина (часть 2, раздел «Из зарубежной литературы»)

Презентация

Тетрадь

Индивидуальные проекты (кластер)

Сигнальные карточки

Основные понятия: новелла

Организация пространства: фронтальная работа, групповая работа (в парах)

Межпредметные связи: история, география

Действия обучающихся: ответы на вопросы, работа со словарём, чтение с комментарием, пересказ текста

Диагностика результатов урока (итог урока):

Закончите предложение: прочитав новеллу П.Мериме, я понял..., почувствовал…, задумался о…; когда я прочитал(а) новеллу «Маттео Фальконе», мне захотелось...(приём «Незаконченное предложение»)

Домашнее задание: письменный ответ на вопрос,почему новелла названа именем Маттео Фальконе

Оборудование: текст, компьютер, проектор, экран, слайды с иллюстрациями к произведению, портрет писателя, оценочные листы.

Кто раз сумеет предать, тот много раз ещё предаст…

Лопе де Вега.

Ход урока:

I . Мобилизация (включение в деятельность)

Учитель.

    Здравствуйте, ребята! Рада вас видеть. Сегодня у нас необычный урок, к нам пришли гости. Повернитесь к ним, улыбнитесь и поприветствуйте. Все готовы к активной работе на уроке?

    Посмотрите, пожалуйста, на слайд презентации. Прочитайте имя писателя. Известен ли он вам? Читали ли вы его произведения? (слайд 1 )

Ученики

Да, дома мы прочитали его новеллу «Маттео Фальконе»

Учитель

    О каком произведении какого писателя мы будем сегодня говорить?

    О каких главных понятиях рассуждает писатель в своём произведении?

    Обратим внимание на слайд: перед вами стихотворение русского поэта А.Яшина и слова испанского драматурга Лопе де Вега (слайд 2 ). Давайте их выразительно прочитаем.

В несметном нашем богатстве

Слова драгоценные есть:

Отечество,

Верность,

Братство.

И есть ещё:

Совесть,

Честь.

А.Яшин

Кто раз сумеет предать, тот много раз ещё предаст…Лопе де Вега

    Как вы думаете, почему разговор о новелле французского автора мы начинаем с этих строк?

    Назовите ключевые слова этих высказываний? (честь и предательство) Можем ли мы применить эти понятия к новелле П.Мериме? Сформулируйте тему урока.

(«Проблема чести и предательства в новелле Проспера Мериме «Маттео Фальконе» (слайд 3 ))

    Запишите число и тему урока

II . Целеполагание

    Сформулируйте цели и задачи урока, используя слова «вспомнить», «узнать», «научиться»

Ученики

Научиться анализировать прозаическое произведение, находить тему и идею новеллы, высказывать свои мысли о характерах героев и причинах их поступков

III . Создание проблемной ситуации (осознание недостаточности имеющихся знаний)

Учитель

    Понравилась ли вам новелла? Всё ли было понятно? Как вы думаете, нужно ли знать о писателе, чтобы лучше понять смысл его произведений? Почему? Давайте послушаем сообщение о П.Мериме.

Сообщение ученика

Перед вами выдающийся французский писатель-реалист, мастер новеллы Проспер Мериме. Родился он в Париже в семье художника и получил прекрасное и разностороннее образование. Заниматься литературным трудом Мериме начал уже в юности, обращался к жанру драматургии, затем писал исторические произведения, но наивысшую славу и популярность П. Мериме принесли именно новеллы.(слайд 4,5 ).

IV . Коммуникация (поиск новых знаний)

Учитель

    Какой жанр принёс наивысшую славу П.Мериме? (новелла) Что же такое новелла? (ответы учащихся) Предлагаю заглянуть в словарь литературоведческих терминов. (На слайде “Новелла–).

НОВЕЛЛА (итал. novella), малый повествовательный жанр, разновидность рассказа, отмеченная строгостью сюжета и композиции, необыденностью события и неожиданной концовкой. (слайд 6 )

    Подберите синонимы к слову «необыденность» (необычность, незаурядность)

    Что же необычного, непривычного есть в сюжете анализируемой нами новеллы?

Для того чтобы понять это, предлагаю переместиться в 19 век. Сегодня мы с вами отправимся на остров Корсика во Францию. (слайд 7 )

    Каково место действия новеллы? Найдите описание в тексте.

В глубине острова среди диких скал и ущелий частые побеги вырубленных и выжженных крестьянами деревьев образуют густые заросли – маки. Человек может проложить в них дорогу лишь с топором в руках, а иные маки так разрастаются, что образуют неприступные джунгли (читать до муфлонов)

Таково место действия новеллы П. Мериме. (Слайд 8,9,10).

    Какие же люди живут здесь и какими чертами характера обладают? Кто главные герои новеллы? Дома вы делали кластеры , в которых раскрывали характер главного героя новеллы Маттео Фальконе. Каким вы его увидели? (Группы защищают свои проекты).(слайд 11 )

    Итак, Маттео Фальконе - типичный корсиканец, умеющий метко стрелять, решительный, гордый, смелый, сильный, соблюдает законы гостеприимства и готов прийти на помощь любому, кто её попросит. Об этом мы узнаём из первой части новеллы, также мы узнали, что у Маттео есть долгожданный, единственный и очень любимый им сын, надежда и наследник.

    Как звали мальчика? (Фортунато – счастливчик).

    Какую историю, произошедшую с Фортунато, рассказывает нам автор? (пересказ)

    В каком эпизоде наиболее ярко проявились черты характера Фортунато? (история с Джанетто)

Зачитайте диалог, произошедший между Джаннетто и Фортунато, по ролям . (слайд 12 )

    Вдумайтесь в слова и поступки мальчика. Какие черты его характера раскрывает автор? (Сообразительный; хитрый; осторожный; помог человеку, извлекая собственную выгоду).

    Что придумал мальчик, чтобы жандармы не заметили человека, которого он спрятал? (кошка)

    Как разговаривает мальчик с жандармами? (Ведёт себя уверенно, хладнокровно, пытается их запутать, не боится, даже подсмеивается).

    Почему десятилетний ребёнок так уверенно ведёт себя с жандармами? (Его отец очень сильный и уважаемый человек, его многие боятся. Мальчик чувствует его силу и защиту, поэтому так ведёт себя с жандармами).

Итак, это первая часть рассказа о мальчике. Работа в группах : подберите заголовок к первой части рассказа о мальчике. (Отчёты групп).

    А как можно назвать 2 часть новеллы?

Работа в группах : подберите заголовок ко второй части рассказа о мальчике. (Отчёты групп). (Предательство).

    Почему вы так назвали вторую часть рассказа?

    Вы осуждаете поступок Фортунато? Почему?

    Поступил бы так его отец Маттео? Почему?

    Как отнесётся к такому поступку своего сына человек, с которым мы познакомились в начале новеллы (человек достоинства, чести, смелый, гордый…). Кем он считает своего сына? (предателем) Из чьих уст слышит отец это страшное для себя слово? Как показаны его чувства в тексте?

(Ответы учащихся. Докажите текстом).

Вывод: отец был очень расстроен поступком сына, никогда ещё в роду Фальконе не было предателей.

    Как вы думаете, чем же всё-таки закончится произведение? Как поведёт себя Фортунато и как поведёт себя его отец после произошедшего случая? Ведь дом многоуважаемого Маттео – теперь дом предателя!

Работа в группах: Предлагаю выдвинуть свои предположения. Чем, по-вашему, закончится новелла? (Отчёты групп).

Просмотр последней сцены фильма-экранизации (21.20 и до конца)

    Ожидали ли вы такой развязки?

Произошло ужасное: отец убил своего единственного сына, маленького мальчика, которому всего лишь десять лет.

    Осуждаете ли вы поступок Маттео? (Ответы учащихся).

Предлагаю поднять сигнальные карточки (слайд 13)

Кто считает, что Маттео прав, и он не мог поступить иначе – поднимает синюю карточку.

Кто считает, что Фортунато не заслуживает такого жестокого наказания, кто на стороне мальчика – красную.

Попробуем встать на место героев и понять их. Все, кто проголосовал за Фортунато и поднял красные карточки, составляют вопросы от имени Фортунато к своему отцу Маттео.

Те, кто поднял синие, – от имени отца к сыну

Проводится спор-беседа .

Вывод: Кто же такой Маттео Фальконе: герой или убийца? .(слайд 14 )Человек с огромной силой воли, железным характером, сумевший убить даже собственного сына, чтобы наказать предательство… или жестокий убийца, который, чтобы сохранить своё доброе имя, убил своего маленького сына?

(ответы учеников)

Вопрос этот, наверное, навсегда останется открытым. Он много раз освещался в литературе. Например, М.Горький в «Сказках об Италии» рассказал историю о матери и предателе-сыне (слайд 15)

Сообщение-пересказ

Уже несколько недель город был обложен тесным кольцом врагов, закованных в железо…В домах боялись зажигать огни, густая тьма заливала улицы, и в этой тьме, точно рыба в глубине реки, безмолвно мелькала женщина, с головой закутанная в черный плащ.

Гражданка и мать, она думала о сыне и родине: во главе людей, разрушавших город, стоял ее сын, веселый и безжалостный красавец.

Теряло сердце матери ближайшего ему человека и плакало: было оно подобно весам, но, взвешивая любовь к сыну и городу, не могло понять - что легче, что тяжелей.

Однажды, в глухом углу, около городской стены, она увидала другую женщину: стоя на коленях около трупа, неподвижная, точно кусок земли, она молилась.

Мать изменника спросила:

Сын. Муж убит тринадцать дней тому назад, а этот - сегодня.

Теперь, когда он честно погиб, сражаясь за родину, я могу сказать, что он возбуждал у меня страх: легкомысленный, он слишком любил веселую жизнь, и было боязно, что ради этого он изменит городу, как это сделал сын Марианны, враг бога и людей, предводитель наших врагов, будь он проклят, и будь проклято чрево, носившее его!..

Закрыв лицо, Марианна отошла прочь, а утром на другой день явилась к защитникам города и сказала:

Или убейте меня за то, что мой сын стал врагом вашим, или откройте мне ворота, я уйду к нему…

И вот она пред человеком, которого знала за девять месяцев до рождения его, пред тем, кого она никогда не чувствовала вне своего сердца, - в шелке и бархате он пред нею, и оружие его в драгоценных камнях. Всё - так, как должно быть; именно таким она видела его много раз во сне - богатым, знаменитым и любимым.

Мать сказала ему:

Иди сюда, положи голову на грудь мне, отдохни, вспоминая, как весел и добр был ты ребенком и как все любили тебя…

Он послушался, прилег на колени к ней и закрыл глаза, говоря:

Я люблю только славу и тебя, за то, что ты родила меня таким, каков я есть.

И задремал на груди матери, как ребенок.

Тогда она, накрыв его своим черным плащом, воткнула нож в сердце его, и он, вздрогнув, тотчас умер - ведь она хорошо знала, где бьется сердце сына. И, сбросив труп его с колен своих к ногам изумленной стражи, она сказала в сторону города: (слайд 16 )

Человек - я сделала для родины всё, что могла; Мать - я остаюсь со своим сыном! Мне уже поздно родить другого, жизнь моя никому не нужна.

И тот же нож, еще теплый от крови его - ее крови, - она твердой рукою вонзила в свою грудь и тоже верно попала в сердце, - если оно болит, в него легко попасть.

V . Контроль

    Чем похожи и чем различаются истории, рассказанные П.Мериме и русским писателем М.Горьким?(похожесть – убийство из-за предательства, различие – мать убивает себя) Почему мать убивает себя? (любит сына, не представляет жизни без него). А разве Маттео не любит Фортунатто? Почему же тогда решается на убийство?

    Можно ли, по мысли П.Мериме, простить предательство?

    Что оказалось поруганным в этих историях? Ради чего совершены страшные убийства? (ради защиты чести)

О чести люди задумывались во все времена, считая, что это главная черта любого человека. Свои взгляды народ отразил в пословицах.

    Какие пословицы о чести хранит народная память? (слайд 17 ). Какая из них может послужить эпиграфом к сегодняшнему уроку? Запишите её.

    Почему такое большое значение придаётся чести?

Вывод: слова Евтушенко (слайд 17 )

Честь – главная черта человека, она является мерилом его человеческого достоинства.

Учитель

На чьей же стороне правда? Вопрос остаётся открытым. Дома вы поразмышляете над двумя высказываниями: французского писатель А.Дюма, который говорил, что «самое великое, самое божественное в человеке - способность жалеть и прощать», и Лопе де Вега, который считал, что «кто раз сумеет предать, тот много раз ещё предаст…»,(слайд 18 ) и письменно ответите на вопрос, почему новелла П.Мериме названа именем Маттео Фальконе. (слайд 19)

Наш урок подходит к концу. Давайте сделаем выводы.

VI . Рефлексия :

Закончите предложение (слайд 20)

Прочитав новеллу П.Мериме, я понял..., почувствовал…, задумался о…,

Когда я прочитал(а) новеллу «Маттео Фальконе», мне захотелось...

Если вам понравился урок – прикрепите цветок к вазе

Мне было с вами интересно. Все работали хорошо. До новых встреч! (слайд 21)