Билеты на оперу «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных. Смотреть что такое "Так поступают все" в других словарях Так поступают все женщины сюжет

«Так поступают все женщины» - одно из самых неоднозначно принятых публикой произведений Моцарта. На сцене эта постановка не приживалась вплоть до 2002 года. И вот, наконец, талантливому молодому коллективу под руководством режиссера Флориса Виссера удалось заставить ее полюбить. Что, в общем-то, неудивительно, ведь комедия в их интерпретации получилась по-настоящему глубокой, не лишенной и драмы, и любви, и даже боли.

Возрастной ценз: 12+

Продолжительность: 3 часа 40 минут

Музыкальный руководитель и дирижер — Стефано Монтанари
Режиссер-постановщик — Флорис Виссер
Художник-постановщик — Гидеон Дэйви
Художник по костюмам — Девеке ван Рей

Расписание

Краткое содержание

Отзывы

Действие I

Двое молодых офицеров – Гульельмо и Феррандо – пылко влюбленных в двух прекрасных девушек – Фьордилиджи и Дорабеллу. Но Дон Альфонсо убежден, что девушки - создания непостоянные. Стоит парням отлучится, как их возлюбленные тот час найдут им замену. Молодые люди не верят словам Дона Альфонсо и соглашаются на пари: их задача - уйти на «войну». Опечаленные девушки прощаются с женихами и те отправляются на фронт.

Тем временем дон Альфонсо подговаривает служанку Деспину помочь ему в этом коварном деле. Она предлагает своим хозяйкам познакомиться с приезжими иностранцами, поклонниками из экзотической страны. Но не знают девушки, что это и есть Феррандо и Гульермо. Возмущению Дорабеллы и Фьордилиджи нет предела: незнакомцы, не скрывая своих чувств, флиртуют с девушками. Но барышни непоколебимы, они клянутся в вечной верности своим возлюбленным.

Не отчаиваются дон Альфонсо и Деспина, они подговаривают парней «наложить на себя руки» от безответной любви. Лекарством будет – поцелуй прекрасных сестер. Девушки с возмущение отказываются от этой фривольности.

Действие II

Деспине удается убедить девушек поцеловать молодых людей, дабы спасти им жизнь. И девушки соглашаются. Фьордилиджи остается наедине с Феррандо, а Дорабелла- с переодетым Гульермо, который дарит ей кулон в форму сердца. Без зазрений совести, Дорабелла отдает ему медальон с портретом Феррандо. В это время Фьордилиджи отвергает ухаживания Феррандо, но сама себе признается, что влюблена в чужеземца.

Узнав о поведении своей сестрицы, Фьордилиджи решает переодеться мужчиной и податься прочь из города. Но, заставший ее врасплох Феррандо, убеждает в обратном. Обе девушки готовы выйти замуж за иностранцев, а сердца молодых офицеров разбиты.

Нотариус готов заверить брачные контракты. Пока девушки решались поставить подписи, иностранцы скрылись в другой комнате. В дверях появляются их собственные женихи. Они в ярости. При всем желании простить своих возлюбленных, парни сомневаются, ведь никто из них не хочет попасть в подобную ситуацию вновь. Дон Альфонсо рад, он добился своей цели. Но мирит пары, ведь «так поступают все женщины».

Отзывы

5" class="reviews__navs">

Два молодых офицера, поспорив с Доно Альфонсо, решили на верность проверить своих невест. Девушкам было сказано, что они ушли на войну, а на самом деле, они, переодевшись, пришли к девушкам и начали ухаживать за ними. Но, к великому сожалению, испытания невесты не выдержали. Оперный спектакль «Так поступают все женщины или Школа влюбленных» характеризуется достаточно легкомысленным сюжетом, но одновременно с этим имеет глубокий смысл.

«Так поступают все женщины или Школа влюбленных » - эта одна из немногих опер Моцарта, которая была написана на заказ одному оперному театру. Но к удивлению, опера не прижилась в массах и совсем скоро ушла с подмостков театров мира. На сегодняшний день в Большом театре вернулись к забытому творению великого композитора. И не зря! Ведь опера была высоко оценена зрителем, что позволило включить ее в репертуар театра. Опера создает ощущение противоречивости, заставляя каждого зрителя задуматься над поступками главных персонажей. И несмотря на многовековую историю данной оперы, тема, раскрытая в ней, актуальна и на сегодняшний день. И если купить билеты на постановку, то в этом удастся убедиться.

Опера «Так поступают все женщины (Школа влюбленных)» прозвучит в Большом театре.

Либретто Лоренцо да Понте

Из всех опер Моцарта «Так поступают все женщины»/«Cosi fan tutte» ждала самая непростая судьба. Пожалуй, ни одно произведение композитора не встречало такой неоднозначный прием, не вызывало столько противоречивых мнений.

Эта опера замыкает знаменитую трилогию Моцарта и Да Понте («Свадьба Фигаро» – «Дон Жуан» – «Так поступают все женщины»).

Впервые опера «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных» была представлена 26 января 1790 г. в венском Бургтеатре. Однако уже в конце февраля представления прекратились — император умер, и по случаю траура все театры закрылись. В июне 1790 г. спектакли возобновились, но опера прошла всего пять раз. Так начиналась ее непростая сценическая жизнь, на протяжении которой ее неоднократно будут переделывать, менять и название, и даже либретто.

В Большом театре опера была поставлена лишь один раз – в 1978 г.

Музыкальный руководитель и дирижер – Стефано Монтанари
Режиссер-постановщик – Флорис Виссер
Художник-постановщик – Гидеон Дэйви
Художник по костюмам – Девеке ван Рей
Художник по свету – Алекс Брок
Главный хормейстер – Валерий Борисов
Драматург – Клаус Бертиш

Спектакль Cosi fan tutte (читается «Кози фан тутте», полное название"Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti« / «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных», Моцарт, 1790 г.) имеет для меня особое личное значение. С него начался мой роман с Московским академическим Музыкальным театром имени Станиславского и Немировича-Данченко, а с Моцарта - любовь к опере. Еще год назад я считала ее скучнейшим жанром для высоколобых эстетов - пока не влюбилась. Сначала в Вольфганга Амадея Моцарта, а потом в оперу как искусство. Все началось в феврале 2012, когда, переслушав все лондонские мюзиклы, решила для разнообразия сходить в Королевскую оперу. В тот момент в Ковент Гарден шли три оперы Моцарта на либретто Лоренцо да Понте, я знала лишь два знаменитых названия: «Женитьба Фигаро» и «Дон Жуан», на них и купила билеты. В результате обстановка Лондонской королевской оперы, музыка Моцарта, Ильдебрандо Д’Арканджело (Ildebrando D’Arcangelo) в роли Фигаро и Эрвин Шротт (Erwin Schrott) в роли Дон Жуана зажгли в моей душе неведомую до этого страсть. Третьей оперой в афише Ковент гарден была Cosi fan tutte, но тогда, в феврале, это название ни о чем мне не говорило. Поэтому на нее я не пошла, о чем никогда не перестану жалеть.

Вернувшись в Москву, несколько раз сходила в Большой, наивно считая его единственным московским оперным домом. В мае случайно оказалась в переулке, примыкающем к Большой Дмитровке, и буквально уткнулась в стену с афишей, где были написаны знакомые слова «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных». Оказалось, что стена принадлежит театру Станиславского и Немировича-Данченко. Так я узнала о его существовании.

28 декабря 2012 я смотрела Cosi fan tutte уже в третий раз, и, без сомнения, пойду и в четвертый, и в пятый. И я не одна такая - слушала разговоры в зале, многие пришли повторно. Кажется, это спектакль одного зрительного зала, или все мы, однажды открывшие для себя Cosi… - зрители одного спектакля. В нем есть обаяние и магия, недоступные другим постановкам, прежде всего потому, что Cosi… идет на малой сцене, где между зрителями и артистами нет пропасти в виде оркестровой ямы. Оркестр расположен на балконе, а первый ряд зрителей - практически на сцене, до солистов можно дотянуться рукой. В первый раз это было для меня потрясением: я сидела в первом ряду и слышала дыхание певцов, видела капельки пота, биение пульса на шее. От такой близости возникало фантастическое ощущение причастности, интимности, вовлеченности в театральное действие. Собственно о сюжете не очень думаешь - думаешь о людях, которые поют перед тобой, пытаешься понять - как у них получается это оперное волшебство: например, когда каждый поет свои слова, а вместе выходит единый терцет или секстет? Образы не видишь, видишь исполнителей: переживаешь, когда Дмитрий Кондратков (Гульемо) бросает Сергея Балашова (Феррандо) в драке на пол, хохочешь, когда Вероника Вяткина (Дорабелла) плюхается на кровать и изображает притворно умирающую, забываешь дышать, когда Мария Пахарь (Фьордилиджи) исполняет «Come scoglio», складываешься пополам от смеха, когда Роман Улыбин (Альфонсо) строит рожи своим молодым визави, и незаметно влюбляешься в этих людей, которые поют и играют в метре от тебя. Теперь я ищу их в каждом спектакле, заранее зная, что они понравятся мне в любой роли, и каждую новую роль сравниваю с той, что он или она поет в Cosi…

Отсутствует не только оркестровая яма, но также и занавес, а все декорации - это вязанка бамбука (мне повезло увидеть ее на следующий день после спектакля, на экскурсии в театр).

Прутья воткнуты рядами в резиновые коврики, певцы перемещаются между ними, кто пешком, кто в инвалидном кресле. Бамбуки, изображение воды на экранах, купальники на впервые появившихся героинях намекают, что место действия - берег водоема, где расположен госпиталь или санаторий для раненых. Далее всех дам мы видим в униформе медсестер, а мужчин - или в белых докторских халатах, или в полосатых, если они пациенты. Как написано в одной из рецензий на спектакль , идея такой постановки возникла из слова «сестры»: режиссер представил героинь не сестрами по крови, а медицинскими сестрами, а далее возникли и больничные койки, и раненые солдаты, и время действия - конец второй мировой войны.

Конечно, здесь много отступлений от оригинального либретто, в котором Лоренцо Да Понте ясно говорит, что события оперы происходят в Неаполе в конце 18 века, и медицинскими сестры никак не могут быть, поскольку sorella переводится с итальянского именно как родная сестра. Но это неважно, зато перемещение действия на полтора века вперед придало довольно неестественному сюжету немного больше осмысленности и мотивировки.

Просто удивительно, что можно сделать из шести голосов на фоне вязанки бамбука. Две сестры (в оригинале - родные сестры, здесь - медсестры), Дорабелла (меццо сопрано) и Фьордилиджи (сопрано), собираются замуж за двух офицеров (пациентов госпиталя) Феррандо (тенор) и Гульемо (баритон). Вот тут самое главное быстро понять, кто с кем в паре. Если вы не отличаете на слух меццо от сопрано, а баритон от тенора, то в составе Станиславского можно ориентироваться по артистам - к моему огромному удовольствию, состав спектакля стабилен, и уже третий раз на сцену выходит пара блондинов: Сергей Балашов (Феррандо)

с Вероникой Вяткиной (Дорабелла),

И темноволосая пара: Дмитрий Кондратков (Гульемо)

и Мария Пахарь (Фьордилиджи).

Пока женихи восхищаются красотой и верностью своих невест, появляется философ-циник, дон Альфонсо (бас или баритон), который заключает с Феррандо и Гульемо пари, что их невесты - вовсе не святые и изменят при первой возможности. Я слушала трех Альфонсо: Дмитрия Ульянова, Романа Улыбина и, в сегодняшнем спектакле, Дмитрия Зуева.

Лучшим, на мой взгляд, был Улыбин, с его богатейшей мимикой, просто прирожденный играть мошенников и мыслителей. В первом акте Альфонсо, тоже раненый офицер, перемещается и даже танцует в инвалидном кресле (а вот самые виртуозные па в кресле выделывал Дмитрий Ульянов).

Для реализации своего плана Альфонсо находит помощницу - Деспину (сопрано), по оригинальному либретто она - служанка сестер, в постановке Станиславского - такая же медсестра, как Дорабелла и Фьордилиджи, но более легких нравов. Деспин я тоже видела троих - Валерию Зайцеву 30 июня, Елену Максимову 18 октября и Ларису Андрееву 28 декабря,

все разные, но очень понравились все трое, никому не могу отдать предпочтение. Деспина убеждает невест, что мужчины, да еще и солдаты, ни за что не будут хранить верность, и им следует платить той же монетой - развлекаться, пока женихи воюют (In uomini, in soldati sperare fedeltà?).

Женихи удаляются будто бы на войну,

а вместо них, пылая страстью и желанием покорить Дорабеллу и Фьордилиджи, являются два «албанца» - те же Феррандо и Гульемо, но с приклеенными усами, перемотанные бинтами и закатанные в гипс.

Притязания албанцев категорически отвергнуты, Мария Пахарь (Фьордилиджи) исполняет шедевр бельканто - арию Come scoglio, где эмоционально объясняет, что они с сестрой будут хранить верность своим возлюбленным, словно камни, что остаются недвижимы под напором ветров.

Женихи торжествуют - их возлюбленные непоколебимы. Восхищенный Феррандо поет о том, что «Сияние любви наших сокровищ будет сладким утешением для наших сердец» (Un’aura amorosa del nostro tesoro / un dolce ristoro al cor porgerà) - и, переполненный высокими чувствами, сам воспаряет над землей - физически воспаряет: Сергей Балашов на невидимом тросе взлетает над сценой метра на три, махая руками, словно крыльями, и при этом еще умудряется петь.

Альфонсо и Деспина придумывают новый трюк: мнимые албанцы притворяются, что отравили себя мышьяком, поскольку без любви сестер жизнь им больше не дорога. Исключительно из сострадания к умирающим, сестры кладут их головы к себе на колени, и Дорабелла первой обнаруживает, что молодые люди довольно интересны (Che figure interessanti!).

Деспина, переодевшись врачом, излечивает «албанцев» электричеством (в оригинальном либретто - чудодейственным магнитом, поскольку теория магнетизма была популярна в 18 веке). Балашов и Кондратков убедительно бьются в конвульсиях от разрядов тока (на сцену выкатывается здоровенный трансформатор с лампочками и переключателями), окончательно разжалобив сестер, так что они из последних сил сопротивляются магнетизму любви (Più resister non poss’io!).

Психологическую атаку продолжает Деспина - она практически берет сестер на слабо, утверждая в большой красивой арии, что любая уважающая себя девушка старше 15-ти должна уметь управлять мужчинами (Una donna a quindici anni). И сестры сдаются - убеждают друг друга, что легкий флирт никому не повредит и делят «албанцев» между собой, нечаянно «обмениваясь» женихами - блондинка Дорабелла (Вяткина) выбирает брюнета Гульемо (Кондраткова), а брюнетка Фьордилиджи (Пахарь) - блондина Феррандо (Балашова); очень удобно, чтобы не запутаться.

Тем временем женихи-соблазнители меняют тактику, и от гусарского напора переходят к более действенному оружию - стеснительности и робости. На трофейном патефоне они заводят пластинку, тут же вырезанную из рентгеновской пленки (танцы на костях), и под Моцарта поют романтический дуэт «Secondate, aurette amiche» - «ветер, неси мои вздохи богине моего сердца». Впечатленные девицы соглашаются на прогулку, сопровождаемую «исполненным смысла» диалогом - по-моему, очень смешным:

Фьордилиджи: Какой прекрасный денек / Oh, che bella giornata!

Феррандо: Скорее теплый, чем нет / Caldetta anzi che no.

Дорабелла: Какие очаровательные деревья / Che vezzosi arboscelli!

Гульемо: Да, они прелестны, и листьев на них больше, чем плодов / Certo, certo, son belli; han più foglie che frutti.

Первой сдается Дорабелла: Гульемо выменивает у нее за кулончик в виде сердечка портрет Феррандо, которому он и предъявляется в следующей сцене в качестве доказательства неверности подруги. Феррандо в отчаянии набрасывается на Гульемо - Балашов роняет на пол Кондраткова, и я каждый раз вздрагиваю - им же, наверное, больно, хоть они и падают на резиновые коврики. Утешая друга, Гульемо поет, что частая перемена возлюбленных - естественное свойство для женского пола - Donne mie, la fate a tanti a tanti, при этом Кондратков выходит из-за бамбуков и идет вдоль них, так что зрителям в первом ряду приходится поджимать ноги. В июне я сидела как раз в первом ряду с открытым от восторга и удивления ртом: неужели в шаге от меня поет настоящий оперный певец?! Еще через пару арий в неверности Фьордилиджи убеждается Гульемо - и тумаки от Кондраткова получает Балашов, так же каскадёрски падая на пол.

Женихи в отчаянии, идеалы попраны, но философ Альфонсо поет о том, что так поступают все женщины - Cosi fan tutte - и в качестве наказания предлагает им жениться в этих перепутанных парах. Нотариусом переодевается та же Деспина,

и в следующую секунду после того, как Дорабелла и Фьордилиджи ставят подписи на брачном контракте, «возвращаются» их прежние возлюбленные. Свадебное убранство (почему-то в узбекском стиле - самаркандские ковры, дыня и пиалы с чаем), а также «случайно» оброненный брачный контракт - неопровержимые доказательства неверности невест.

Дорабелла и Фьордилиджи преисполнены отчаяния и раскаяния, готовы принять смерть от ножа, которым минуту назад была порезана свадебная дыня. Но дон Альфонсо, режиссер всего этого маскарада и фиктивного брака, утешает невест, говоря, что всего лишь хотел научить - и научил - уму-разуму их женихов, а взамен может требовать от юношей чего угодно, и сейчас благословляет их брак в первых, настоящих парах. Хор поет о том, что все хорошо, что хорошо кончается, хэппи энд.

Опера в двух действиях

Либретто Лоренцо да Понте

Действующие лица

Фьордилиджи, неаполитанка (сопрано)

Дорабелла, её сестра (меццо-сопрано)

Деспина, служанка в их доме (сопрано)

Феррандо, офицер, жених Дорабеллы (бас)

Гульельмо, офицер, жених Фьордилиджи (бас)

Дон Альфонсо, брюзга, друг Феррандо и Гульельмо (бас)

Солдаты, слуги, музыканты.

Действие происходит в Неаполе около 1790 года.

Действие первое картина первая

(Кафе. За столиком оживлённо беседуют Феррандо, Гульельмо и дон Альфонсо.)

ФЕРРАНДО

Моя Дорабелла неспособна на такие вещи, неспособна на такие вещи;

небеса сотворили её такой же безупречной, как и красивой.

ГУЛЬЕЛЬМО

Моя Фьордилиджи не может меня обманывать, не может меня обманывать;

я верю, что её верность так же велика, как и её красота.

ДОН АЛЬФОНСО

Я уже сед, поэтому я знаю, что я говорю;

но давайте закончим этот спор.

ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО

Нет, вы говорите, что они могут быть неверны;

вы должны доказать это, если вы честный человек.

ДОН АЛЬФОНСО

Давайте не будем говорить о доказательстве этого.

ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО

Нет, нет, мы хотим доказательств,

а иначе вынимайте свою шпагу, и мы покончим с этой дружбой.

ДОН АЛЬФОНСО

Но ведь это явное безумие!

Стараться найти зло, которое, если мы его всё же найдём, сделает нас несчастными.

ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО

Он задел меня за живое…

Его губы произнесли слова, порочащие её.

ГУЛЬЕЛЬМО

(к Альфонсо)

Выньте вашу шпагу!

Выберите, кого вы предпочитаете в поединке.

ДОН АЛЬФОНСО

Я мирный человек, я не дерусь на дуэлях, разве что за столом.

ФЕРРАНДО

Деритесь, или скажите нам немедленно, почему вы думаете,

что наши возлюбленные способны на неверность.

ДОН АЛЬФОНСО

Какая наивность, вы просто восхитительны!

ФЕРРАНДО

Прекратите насмехаться, или, клянусь небом, я…

ДОН АЛЬФОНС

И я клянусь землёй, я не смеюсь, мои друзья;

я только хочу знать, какого вида эти животные,

эти ваши прекрасные создания, которые, как и мы,

состоят из мяса, костей и кожи, которые едят так же,

как едим мы, которые носят юбки; короче говоря,

кто они - богини или женщины?

ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО

Они женщины; но такие женщины…

ДОН АЛЬФОНСО

И вы собираетесь найти верность в женщинах?

Как же вы, право, восхитительны, простачки!

Верность в женщинах подобна арабскому фениксу;

все говорят, что он существует, что он существует,

но никто не знает, где.

ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО

Дорабелла, Фьордилиджи – это этот феникс.

ДОН АЛЬФОНСО

Ни та, ни эта. Он не существовал, и не будет.

ФЕРРАНДО

Чепуха поэтов!

ГУЛЬЕЛЬМО

Ерунда, которую говорят старики!

ДОН АЛЬФОНСО

Ну, хорошо, слушайте, но не горячитесь только;

какие у вас есть доказательства,

что ваши возлюбленные всегда вам верны?

Что заставляет вас думать, что сердца столь постоянны?

ФЕРРАНДО

Длительный опыт. Возвышенные мысли!

ГУЛЬЕЛЬМО

Благородное воспитание! Сходство характеров!

ФЕРРАНДО

Бескорыстие! Клятвы! Обещания!

ГУЛЬЕЛЬМО

Сила характера! Протест!

ДОН АЛЬФОНСО

Слёзы, вздохи, ласки, обмороки…

Позвольте мне посмеяться!

ФЕРРАНДО

Небеса! Прекратите смеяться над нами.

ДОН АЛЬФОНСО

Минутку; предположим, что я докажу вам прямо сегодня,

что они точно такие же, как и остальные.

ГУЛЬЕЛЬМО

Это невозможно!

ФЕРРАНДО

Этого не может быть!

ДОН АЛЬФОНСО

Заключим пари?

ФЕРРАНДО

Заключим пари!

ДОН АЛЬФОНСО

Сотню золотых!

ГУЛЬЕЛЬМО

Тысячу, если вы не против!

ДОН АЛЬФОНСО

Даёте слово?

ФЕРРАНДО

Слово чести!

ДОН АЛЬФОНСО

И вы клянётесь, что ни словом, ни намёком, не жестом

не выдадите секрет нашего пари вашим Пенелопам?

ФЕРРАНДО

Клянёмся.

ДОН АЛЬФОНСО

Честное слово солдата?

ГУЛЬЕЛЬМО

Честное слово солдата.

ДОН АЛЬФОНСО

И вы сделаете всё, что я вам скажу?

ФЕРРАНДО

ГУЛЬЕЛЬМО

Абсолютно всё.

ДОН АЛЬФОНСО

Восхитительные юноши!

ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО

Восхитительный синьор дон Альфонсо.

ФЕРРАНДО

Мы прекрасно развлечёмся на ваши денежки.

ГУЛЬЕЛЬМО

А что мы сделаем с нашей сотней золотых?

ФЕРРАНДО

Я закажу моей богине великолепную серенаду.

ГУЛЬЕЛЬМО

Я дам обед в честь моей Венеры.

ДОН АЛЬФОНСО

А я буду приглашён?

ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО

Вы обязательно там будете, синьор.

ФЕРРАНДО, ГУЛЬЕЛЬМО И ДОН АЛЬФОНСО

И снова, и снова мы будем пить за бога любви!

- «Так поступают все женщины» (итал. Cosi Fan Tutte) может означать: «Все леди делают это» эротический фильм Тинто Брасса. «Так поступают все» опера В. А. Моцарта … Википедия

- «ТАК ПОСТУПАЮТ ВСЕ ЖЕНЩИНЫ» (Cosi fan tutte) Италия, 1991, 97 мин. Мелодрама, комедия. Наш прокатный вариант перевода «Все леди делают это» не соотнесен с заглавием лукавой оперы Моцарта. Молодая женщина Диана, отправившись в Венецию, где умерла… … Энциклопедия кино

- … Википедия

- … Википедия

Così fan tutte Жанр эротика мелодрама Режиссёр Тинто Брасс … Википедия

Все леди делают это Cosi Fan Tutte Жанр эротика мелодрама Режиссёр Тинто Брасс Продюсер … Википедия

Причем все притворялись - кооперативная игра с целью согласования норм закона с реальной жизнью необходимая часть жизни общества в тех государствах, где право считается средством управления обществом: ஐ Не прошло и месяца, как все более или менее наладилось, причем… … Мир Лема - словарь и путеводитель

В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бартоли. Чечилия Бартоли Cecilia Bartoli … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Аллен. Томас Аллен Thomas Allen … Википедия

Демпинг - (Dumping) Понятие демпинга, демпинг цен, валютный демпинг Информация о понятии демпинга, демпинг цен, валютный демпинг Содержание Содержание как явление и его характеристика Антидемпинговое участников ГАТТ ГАТТ и национальное законодательство… … Энциклопедия инвестора

Книги

  • Спроси маму. Как общаться с клиентами и подтвердить правоту своей бизнес-идеи, если все кругом врут?
  • Спроси маму Как общаться с клиентами и подтвердить правоту своей бизнес-идеи если все кругом врут , Фитцпатрик Р.. Стив Бланк, гуру стартап-движения, говорит, что главное для начинающего предпринимателя - это «выйти из офиса», то есть начать напрямую узнавать у клиентов, что им нужно. Однако получите ли…