Женские польские фамилии список по алфавиту. Образование мужских и женских форм в польских фамилиях

Польское происхождение легко узнать по фамилии ее носителя. Польские фамилии имеют глубокую историю и самобытность. Периодом образования и присвоения польских фамилий считается пятнадцатый век. Изначально их было принято давать исключительно лицам дворянского происхождения, то есть шляхтам.

Откуда произошли фамилии (список самых известных)

Значительную роль в формировании дворянских инициалов сыграло появление шляхты, которая изначально обозначала воинское сословие. Тогда все шляхтичи имели равные права, а отличались только уровнем дохода. В 1138 году появилась потребность в войске, ведь регулярной армии тогда не было. В связи с этим шляхтичи из одной местности приняли решение объединиться в общества с индивидуальным названием и собственной гербовой символикой. Герб становился собственностью каждого из членов общины, а название клана включали в фамилию. Имена гербов были самыми различными, например, klejnotni, współherbowni, herbowni. Они становились составляющими фамилии многих родов, что привело к появлению понятия «гербовое родство». К числу самых популярных относят фамилии Левандовский и Аллан-Ореховский.

Как появились простые польские фамилии (список)

Только в семнадцатом веке возможность носить фамилию получили простые поляки. Не принадлежавшие к дворянскому роду получали свои инициалы в зависимости от личного имени, местности проживания или рода деятельности. Изначально к этому пришли городские жители и только потом деревенские. Именно чаще всего являлся основой для ее присвоения.

Список простых фамилий обычно включает в себя образовавшуюся от профессии фамилию Ковальский. То есть человек, который ковал, ныне кузнец. Что касается людей, рожденных в Вильно, то им была обеспечено называться Виленскими. Говоря про двойные польские фамилии, список которых на сегодняшний день не очень разнообразен, стоит отметить, что они были особенно популярны несколько веков назад. Например, Бой-Желеньский - это двойная фамилия, первая часть которой является прозвищем ее носителя.

Когда основа фамилии заимствована

История развития польского княжества тесно переплетается с судьбами соседствующих и далеких держав. Польские фамилии (список по алфавиту представлен ниже), заимствованные у украинского народа, чаще всего означают профессию или черту характера ее носителя. К их числу относят: Бачинский, Вишневский, Довгалевский, Котлярский, Поплавский, Ремиговский, Швидковский. Заимствованные у литовского народа польские фамилии (список по алфавиту): Брыль, Ваганас, Корсак, Микша, Рукша.

Помимо этого есть такие, которые появились под влиянием иных народностей. Шервинский - фамилия, пришедшая из немецкого языка и напрямую связанная с городком Ширвиндт. Из чешского пришла Коховский, а из русского - Березовский. Древнерусский язык стал прародителем фамилии Судовский. Взаимосвязь с евреями привнесла в польский лексикон свои ноты (Гржибовский и Жолондзевский). Изучение истории происхождения польских фамилий необходимо осуществлять совместно с историей славянских народов. Только такой подход позволяет получать достоверные данные.

Польские фамилии для девушек (список)

Женские инициалы в Польше имеют одну уникальную особенность. Их окончание напрямую зависит от того, находится ли девушка в браке или нет. Если дама в браке, то окончанием для ее фамилии служит -ówna или -(i)anka, в обратном же случае одинокая девушка получает фамилию с окончанием -owa или -ina, -yna. Самые красивые польские фамилии для девушек (список): Шевиола, Судника, Вишневская, Завадская, Карел, Ковальская, Маценг. Для замужних дам: Новакова, Кобина, Пухалина. Типичные незамужние: Кордзякувна, Моравянка.

Знаменитые полячки

Польская женская красота очаровывает и обезоруживает многих мужчин. Самой красивой носительницей польской фамилии считают Несмотря на то что актриса родилась в Германии, ее отец - этнический поляк, родом из Сопоте. Особую популярность ей принес фотоснимок, на котором ее обнаженное тело обвивает питон. Второе место в рейтинге самых известных и красивых носительниц польских фамилий занимает Барбара Брыльская. Польская актриса знакома многим по роли Нади в предновогоднем фильме "Ирония судьбы, или С лёгким паром!".

Завершает тройку лидеров признанная самой популярной польской актрисой неподражаемая Аполония, или Поля Ракса. Она снималась в различных картинах польского и советского производства. Известность Ракса приобрела после выхода фильма "Четыре танкиста и собака". Но не стоит забывать и про не менее очаровательных и талантливых полячек: (польская актриса), Розалию Манцевич (мисс Польша 2010), (польская модель и актриса), Барбару Карскую (актриса), Ольгу Савицкую (польская балерина, актриса, хореограф).

О польских мужчинах

Мужская половина населенная страны тоже имеет многочисленные красивые польские фамилии. Список их огромен, и самые запоминающиеся, конечно, принадлежат известным личностям. Соблазнительный взгляд, легкая небритость, аристократическая стать, говорящая фамилия - это все Михаил Жебровкий. Родившийся в Варшаве актер театра и кино снимался в знакомых многим фильмах "Ведьмак" и "Пианист".

Обладатель самого загадочного взгляда, польский актер Мацей Закошцельны входит в тройку самых красивых польских мужчин. Один его взгляд заставляет девушек терять голову. Молоденький красавчик Матеуш Даменцкий - обладатель непростой, но в то же время очень притягательной фамилии. Он окончил театральную академию в Варшаве и прославил свою фамилию на всю страну ролями в фильмах "Черный", "Русский бунт", "Люби и танцуй". Не менее красивыми и самобытными фамилиями обладают актеры Малашинский, Януш Гайос, Энтони Павлицкий.

Смена фамилий

Весьма разнообразны, как мы видим, польские фамилии. Список подвергшихся изменениям тоже можно составить. Любой житель Польши при желании может подать документы на смену фамилии. Чаще всего это случаи, когда фамилия неблагозвучна при произношении или же не имеет польских корней. Бывает, когда фамилия идентична имени, тогда ее тоже меняют. В смене фамилии соответствующая служба точно не отказала бы лицам, инициалы которых завершают слова: Мелоч, Западловский, Заяицкий, Вынька, Зарёмба, Скорупко. Также часто поляки изменяют свои фамилии с целью придания ей звучности и актуальности в разных странах. Особенно популярна такая причина для звезд шоу-бизнеса. Так, одна известная польская актриса, имея настоящую фамилию Кизюк, решила, что она недостаточно звучная и сменила ее на Карел. В числе польских звезд, считающих, что их фамилия является неподобающей для звезды, находится и Зофия Сореток с настоящей фамилией Таубвурсель.

Образование польско-еврейских фамилий

Польские евреи получали свои фамилии в соответствии с различными польскими словами. Также многие из них появились от имени отца или матери, региона проживания. Чаще всего имеют окончание -ский или -ивич. Одой из самых распространенных фамилий польско-еврейского происхождения является Гржибовский.

Раньше для евреев было актуально иметь несколько вариантов фамилий. Одну, например Познер, они использовали, общаясь с евреями, в разговоре же с поляками произносилась фамилия Познанский. Фамилии на основании названия города проживания являются абсолютно типичными, и их чаще всего использовали польские евреи.

Фамилии, список которых огромен, имеют несколько самых распространенных. В их числе Варшавский, Краковский, Лобзовский, Пацановский. После разделения Польши фамилии евреям начали давать австрийские и прусские власти. Именно они начали высмеивать евреев и давать им нелестные фамилии (например, Вольгерух - означает "благовоние"; или Охценшванц - "бычий хвост"). Польские власти себе в те времена такого не позволяли, хотя к девятнадцатому веку ввели такие фамилии, как Инвентаж ("инвентарь") или Выходек ("туалет"). Безусловно, это менее оскорбительные фамилии, но все равно быть их носителем желающих нет.

Польские фамилии имеют давнее происхождение и историю. За долгое время они приобретали свои, польские особенности. Мы должны знать историю происхождения фамилий, дабы не потерять связь со своими предками, а за тем передать эти знания своим детям и внукам.

Польские фамилии формировались также, как и у других славянских и европейских народов. Но, конечно же, у разных народов есть свои нюансы и характерные черты происхождения и образования фамилий. Польша тому не исключение.

Еще с давних времен известно, что слово на латные «familia» означало, общину, круг близких людей, в который входили даже вассалы и рабы. По словам историков впервые фамилия образовалась в экономически развитых городах Европы в-десятых, одиннадцатых веках. Фамилия означает имя предка, так сказать основателя всего рода. Далее она передается по наследству, прибавляясь к имени человека. В Польше фамилии начали образовываться только в пятнадцатом веке. По начало их носили только польские дворяне –шляхты.

Как формировались фамилии шляхты

На формирование польских фамилий повлияли моменты образование шляхты, которая вначале была воинским сословиям. В основном у всех шляхтиче были на равных правах, отличались они друг от друга только достатком, у кого-то он был выше, у кого-то ниже.

В 1138 году, как только в силу вступил статут Болеслава Кривоустого, в стране не было регулярно княжеское войско. И владельцы земель шляхтичи, на случай войны, должны были формировать свое, родовое ополчение и отдавать его королю на командование. Шляхтичи, которые жили в одной местности, объединялись в общества. У них было свое индивидуальное название клана, также был свой собственный герб с таким же названием. Этот герб принадлежал всем, кто состоял в этой общине, а его название было частью фамилии каждого шляхтича. У всех, кто состоял в клане, было имя своего герба, к примеру «klejnotni», «herbowni», «współherbowni». Так и получалось, что название одного герба входило в фамилии многих родов. После этого в шляхте стали употреблять такое понятие как «гербовое родство».

Получалось так, что в полное имя шляхтича входило несколько состовляющих. Это было его имя, затем шла собственная фамилия (родовая), затем то как называлась месность и название герба. Можно привести пример, Якуб Левандовский (Jakub Lewandowki) из Собени (z Sobieniach) герба Бойча (Bojcza).

Затем спутя три столетия, такие шляхнические имена сократились и состояли из трех названий. Первым шло естествеено личное имя шляхтича, за ним шло название рода или же название герба, а далее через дефиз писалась фамилия. К примеру Павел Аллан- Ореховский (Pavel Allan-Orehowcki).

Как формировались фамилии у простых народов

Поляки, у которых кто не обладал большим достатком тех, кто не был образован и не состоял в шляхетском сословии, стали носить фамилии позже, чем аристократическое население. Только лишь с семнадцатого века фамилии стали появляться у городских жителей, а затем у деревенских. Фамилии у таких народов образовывались исходя из личного имени человека, прозвища, его профессии и места где он проживал. К примеру, фамилия Ковальский (Kowalski) означала, что по профессии человек был, скорее всего, кузнецом. Человек, носивший фамилию Виленский (Wileński) означало, что его родиной был город под называнием Вильно.

В девятнадцатых, двадцатых веках к основной фамилии через дефис приписывали псевдонимы, а также прозвища с тех пор фамилии стали практически такие же, как и у шляхтичей. В пример можно привести Jan Boy ele ń ski (Ян Бой-Желеньский).

В наше время, практически у всего польского народа фамилия состоит из одного слова. Хотя запросто можно встретить двойные фамилии.

Какие суффиксы имеют польские фамилии

Большинство польских фамилий имеют суффикс –цкий/-ский, а также суффикс —евич/-ович.

Первый суффикс является самым распространенным, в польской форме он выглядит как ski/-cki . В давние времена фамилии с такими суффиксами носили только лишь дворяне. Такое окончание символизировало название владения. Так как фамилии с таковыми суффиксами считались социально престижными, получилось, что эти суффиксы стали популярными у низших социальных слоев общества. В итоге этот суффикс стал считаться преимущественно польским ономастическим суффиксом. Этим фактом можно объяснить его большую популярность у этнического народа, проживающего в Польше. Это белорусы, евреи, а также украинцы. Нужно сказать о том, что у белорусских, еврейских и украинских фамилиях, как и в польских ударение ставиться на предпоследний слог. Также такое ударение можно заметить и в русских фамилиях, к примеру, Вяземский.

Второй суффикс —евич/-ович, в польской форме выглядит как -owicz/-ewicz. Нужно отметить то что происхождение этого суффикса не польское, а белорусско-украинское. Чисто польская форма выглядит как -owic/ -ewic . Фамилии, имеющие такой суффикс, считались не такой социально престижный, как суффикс, рассмотренный выше.

А вот в Белоруссии и на Украине, фамилии с суффиксами -ович/-евич, носили дворяне. В 1569 году после того, когда была Люблинская уния. Все привилегии, которые были у польского дворянства, также были распространенны на белорусских и украинских феодалов. Суффикс в фамилии -owicz/-ewicz , указывал на благородное происхождение человека, поэтому суффикс -owic/-ewic попросту исчез. Также этот суффикс потерял свою популярность так, как обычно в польском языке произносили букву «с» «ц» вместо буквы «cz» «ч». Ставя в сравнение суффикс —owicz/-ewicz , с суффиксом —owic/-ewic, второй значительно проигрывал по своей популярности, по той причине, что он считался простонародным и социально низким. Последняя фамилия с суффиксом –owic, была зафиксирована в 1574 году, так как именно в шестнадцатом веке стали активно распространятся фамилии с суффиксом -owicz/-ewicz.

Разные формы фамилий для мужского и женского пола

Мужские и женские фамилии в Польше отличаются друг от друга суффиксом, а также окончанием. Самые часто встречаемые фамилии, в мужском роде, имеют окончание «-ski/-cki », а у женского рода в таких фамилиях окончание «-ska/ cka ». Еще, окончание меняется в зависимости от того мужской это род, либо женский, в других моделях фамилий, например, если фамилия является прилагательным. Можно привести в пример фамилию «Śmigły » (Смиглы), в мужском роде окончание у такой фамилии «-y», а в женском роде окончание меняется на «–a», то есть уже она будет «Śmigła ».

В том случае, если фамилия является существительным, окончание остается одинаковым, и в женском роде, и в мужском это такие фамилии как: Nowak (Новак), Kowal (Коваль), Kowalczyk (Ковальский).

В повседневной речи, фамилии которые являются существительными, в женском роде строятся, основываясь на замужестве. К примеру, если женщина не замужняя и имеет фамилию мужского рода с согласным окончанием, прибавляется окончание «-owna » или же «-(i)anka». К примеру, если фамилия Nowak, то в таком случае будет Nowakowna (Новак — Новакувна). В том случае если женщина в браке или же та, которая является вдовой, то такая фамилия произноситься с прибавлением фамилии мужа, которая заканчивается на согласный или же на гласный с окончанием «-owa » или же «-ina/-yna ». В пример можно привести фамилию Nowakowa (Новакова).

Фамилия в браке

У поляков традиционно, когда девушка выходит замуж, она берет фамилию своего мужа. Еще девушка по желание может иметь так, сказать двойную фамилию, то есть часть своей фамилии, заменить на часть фамилии мужа. Так может делать не только женщина, но и мужчина. Когда в таком браке рождаются детки, то в основном они берут фамилию отца.

Смена фамилии в Польше

Все граждане Польши, по желание имеют право поменять свою фамилию. Это бывает в тех случаях, если фамилия звучит неблагозвучно, если она не польского происхождения, так же в том случае если фамилия совпадает с именем, также есть еще множество причин, из-за которых человек может решиться поменять фамилию.

Самые часто встречаемые фамилии в Польше

По статистическим данным десятилетней давности, наиболее часто в Польше встречается фамилия Nowak (Новак). Людей с такой фамилией в стране насчитывается примерно у двухсот тысяч поляков. Следующей по популярности идет фамилия Kowalski (Кова́льский), эту фамилию носит около ста сорока тысяч граждан Польши. Около ста десяти тысяч поляков носят фамилию Wiśniewski (Вишне́вский). Далее в популярном списке находиться такие фамилии: Wójcik (Ву́ йцик), Kowalczyk (Кова́льчик), Kamiński (Ками́нский), Lewandowski (Левандо́вский), Zieliński (Зели́нский), Szymański (Шима́нский), Woźniak (Возняк) и Dąbrowski (Домбро́вский).

Важные моменты произношения польских фамилий по-русски

Есть некоторые особенности в произношении польских фамилий на русском языке. К примеру, в окончании фамилий, в которые не редко дополняется к русским формам.

Существуют особые формы женских фамилий, (pani Kowalowa, panna Kowalówna ). Официально такие фамилии произносятся с прибавлением «пана» к примеру, панна Коваль, а в литературной форме пани Ковалёва.

Таким образом фамилии, которые являются прилагательными и имеют окончания «-ski/-cki/-dzki », или же в случае женского рода окончания «-ska/-cka/-dzka », по-русски произносятся как «–ский/-цкий/-дский (-дзский)» либо «-ая ».

В том случае если фамилия имеет окончания «-ński/-ńska », то официально она произноситься с мягким знаком, к примеру, Огинський, а в разговорной речи, либо в литературе без мягкого знака Огинский.

Те фамилии, у которых окончание «-ów/-iów », официально переводятся как «-ув/-юв», а литературе пишется как «-ов/-ев» либо « –ёв» в пример можно привести фамилию Kowalów и Ковалёв.

Фамилии, которые являются прилагательными, к примеру, такая как «Śmigły - Śmigła », официально произноситься кратко как «-ы/-и», «-а/-я» и не имеет склонения. А в литературе идет дополнительное окончание «-ый/-ий», а в женском роде «-ый/-ий».

В истории любой страны наступает период, когда развитие экономики и технический прогресс приводят к такому росту населения, что количество людей, носящих одинаковые имена, становится огромным, и возникает потребность как-то различать их. Польша здесь не стала исключением.

За долгую историю страны её жители добавляли к собственному имени и название местности, где родились, и обозначение принадлежности к различным профессиям, имена прославленных предков, нередко придуманные прозвища.

В результате польские фамилии обросли своими весьма специфическими чертами. А изучение этой темы было и остаётся особенно важным для каждого, кто хочет сохранить связующие нити со своими родичами и передать эту связь следующим поколениям, а также тем, кому небезразлична история своего отечества.

Немного истории

Само слово «фамилия» пришло к нам из латинского языка. В Древнем Риме оно обозначало тех, кто обедал за одним столом: семью, родственников и прислугу этого дома, а позже и рабов, принадлежащих этой семье. Позже в европейских городах приблизительно к X-XI столетию в качестве фамилии люди стали называть имя или прозвище прославленного предка, чтобы отнести себя к роду этого человека. Её затем передавали детям как семейную славу.

На сегодняшний день в польских архивах сохранились имена, происхождение которых восходит приблизительно к XV столетию. В то время ей мог обладать только зарождающийся класс дворянской знати - шляхтичей. Простые люди тогда обходились лишь именем, полученным при крещении.

Изначально шляхтичами называли представителей особого социального класса - воинского. Позже они получали во владения земли, между собой имели одинаковые права, а отличались большим или меньшим материальным достатком. После вступления в силу статута Болеслава Кривоустого, привёдшего к феодальной раздробленности и исчезновению регулярного войска как понятия, землевладельцы-шляхтичи должны были предоставлять королю на время войны самостоятельно вооружённые отряды.

Для сохранения своих владений в это неспокойное время шляхтичи, живущие по соседству, старались объединиться в сообщества. Вскоре эти сообщества обросли своими названиями и гербами. У каждого входившего в их состав к фамилии добавлялось имя герба. Поскольку эти имена гербов и сообществ присоединялись к фамилиям разных польских родов, возник термин «гербовое родство» . А полное имя дворянина-шляхтича получило ещё одну составляющую и теперь включало в себя следующие части:

  • имя, полученное при крещении;
  • родовую фамилию;
  • название местности;
  • гербовое имя.

Выглядело это так: Якуб Левандовский из Собени герба Бойча. Спустя некоторое время название местности из полного имени ушло, и оно стало выглядеть так: Павел Аллан-Ореховский. То есть вначале имя, следом родовое имя или имя герба и через дефис - польская дворянская фамилия. Список самых распространённых из них:

Среди них было немало тех, кто составляет гербовник титулованных русских фамилий. Список по алфавиту:

  • Соболевские.
  • Мстиславские.
  • Вишневецкие.
  • Чарторынские.
  • Шуйские.
  • Заславские.
  • Мосальские.

Большинство из их носителей являлись предками Рюрика, первого князя и основателя Древней Руси.

Появление фамилий низших слоёв

Простые жители, не имевшие благородного происхождения, большого состояния и образования и не входившие в состав аристократического класса, обрели свои фамилии уже ближе к XVII столетию, причём горожане раньше, чем сельские жители. Полное имя горожанина того времени включало в себя:

  • собственное имя;
  • название профессии;
  • место проживания.

Так, форма Kowalski (Ковальский) рассказывает о том, что её носитель был кузнецом, а Wileński (Виленский) о рождении в местности Вильно.

Ближе к XIX-XX столетию к своим фамилиям люди стали добавлять прозвища, дописывая их в конце через дефис - Jan Boy-Żeleński (Ян Бой-Желеньский) . Хотя сегодня большинство из них состоят из одного только слова, подобные двойные фамилии не являются редкостью.

С помощью каких суффиксов образуются

Национальные польские формы образуются при помощи суффиксов -ский/-цкий (женская форма -ская/-цкая) и суффиксов -ович/-евич. Первый суффикс, в польском языке выглядящий как -cki/-ski, изначально принадлежал высшему сословию и указывал на название владения, и носить подобную фамилию - быть уважаемым человеком. Позже прибавка этого суффикса стала очень распространённой, и сегодня это основное окончание фамилии среднестатистического поляка.

Суффиксы -ович/-евич, в польском языке обозначаются как -owicz/-ewicz, и происходят из белорусских, а также украинских говоров. Польской исконной формой были -owic/-ewic и считались менее статусными. В то же время суффикс -ович/-евич на конце в белорусских и украинских языках указывал на принадлежность к дворянскому роду. Поэтому после Люблинской унии и распространения привилегий шляхты на дворянство из Беларуси и Украины польская форма -owic/-ewic исчезла. Поскольку считалась простонародной и указывала на низкий статус носителя в обществе.

Поскольку в польском языке букву cz (ч) часто произносят как «с» или «ц», такая фамилия сливается с высокородными дворянскими. Последний раз фамилию с суффиксом -owic зафиксировали во второй половине XVI столетия, в период распространения формы на -owicz/-ewicz.

Различие мужских и женских форм

Различие форм фамилий заключается не только в суффиксах, но и в окончаниях. Широко распространены фамилии, имеющие в мужском роде на конце сочетание -ski/-сki и женского со -skа/-ckа на конце слов.

Кроме того, окончание изменяется при различной родовой принадлежности . То есть оно варьируется в зависимости от того, мужского ли рода имя либо женского. Или же от модели единицы при условии, что она относится к имени прилагательному. Одним из примеров является Śmigły (Смиглы), которая в мужском роде заканчивается на «у», а в женском - «а», где читается как Śmigła. То же самое наблюдается в словацких фамилиях. Если же обозначенная языковая единица - это имя существительное, конец слова не меняется в обоих родах. Например, Ковальский.

В обычной речи фамилии - это имена существительные, которые образуются при изменении семейного положения женщины или мужчины. Например, незамужняя девушка имеет вариант в мужском роде с согласными на конце, прибавка к окончанию в таком случае «оwnа» или «(i)аnkа» . Образец Новак при статусе незамужней звучит, как Новакувна. В статусе замужней или для вдов к имени жены прибавляется половина от супруга, которая имеет окончание на согласную или гласную буквы - «оwа» или «inа/уnа». Вариант Новакова тому доказательство.

Какие изменения происходят при заключении брака

Выходя замуж, девушка по обычаю меняет девичью фамилию. В Польше существует вариант замены ординарной на двойную форму путём прибавления к ней части фамилии супруга . Например, известный польский физик - Мария Складовская, после замужества с учёным Пьером Кюри взяла фамилию Складовская-Кюри. Эта замена также возможна и для мужчины. Однако при рождении детей в семье они наследуют данные своего отца .

Одна из причин смены фамилии - личное желание гражданина страны. Например, если гражданину кажется, что она некрасивая, у него нет польских корней или каким-либо иным причинам. В таком случае законодательство не может отказать гражданину.

Распространённые польские фамилии: список по алфавиту

Согласно статистике, обнародованной в 2016 году, наиболее распространены фамилии Новак . Почти двести тысяч жителей Польши являются её носителями. Следующая в рейтинге - Kоwаlski, её обладателями являются около ста сорока тысяч жителей страны. Приблизительно сто десять тысяч поляков обладают фамилией Вишневский. Также в этот список вошли:

  • Домбровский.
  • Каминский.
  • Левадовский.
  • Зелинский.
  • Вуйчик.
  • Шиманский.
  • Возняк.
  • Ковальчук.

Евреи, населявшие Польшу, получили свои имена в честь названия различных вещей. Большинство из них были образованы от имени матери и отца, места жительства . Таким образованиям присущи сочетания ski или ivik на конце. Среди этого этноса была распространена форма Гржибовский.

В прошлом для этой нации были предусмотрены несколько обращений. К примеру, Познер использовалась при общении с евреями, а поляками - Познанский. Формы, образованные с использованием места жительства, были одинаковыми, употреблялись они в основном евреями, рождёнными в польском государстве. Ниже приведён в пример список самых распространённых дополнений в сочетании с именами. К примеру, Vаrshavski (Варшавский), Krаkovski (Краковский), Lоbzovski (Лобзовский), Pаjcanovski (Пацановский).

Власти Австрии и Пруссии после раздела страны стали раздавать евреям своеобразные фамилии. Нередко они носили оскорбительный и нелестный характер. Например, Vоlgeruh (Вольгерух) - это «благовоние», Оhjcenshvah (Охценшванц) - «бычий хвост». Главы Польши в то время не опускались до этого уровня, но в XIX веке появились такие вариации, как Inventаsz (Инвентаж) - «инвентарь» или Vihоdek (Выходек) - «туалет». Носить такие имена желающих не было.

Особенности произношения

Познакомимся с нюансами в произношении. Среди них окончания образований, имеющих русское дополнение. Особенно осторожным нужно быть с такими формами, как пани Ковалёва, пана Ковалевна. В русском языке утверждено такое произношение, как панна Коваль, в литературном языке - пани Ковалёва.

Фамилии в форме имён прилагательных имеют на конце -ski/-сki/-dzki, в женском роде на конце -skа/-ckа/-dzkа, в русском языке проговариваются как -ский (ая)/-цкий (ая), -дский (ая)/-дзский (ая). Если же они оканчиваются на -ński/-ńskа, то при произнесении используется мягкий знак, например, Огинський. Но при упоминании в разговоре или в литературном источнике уже без мягкого знака - Огинский.

Варианты с окончанием -ów/-iów звучат в переводе как -yв/-юв, в литературных источниках -oв/-ев или -ёв. Например, Kowаlów (Ковaлёв). Образованный от имени прилагательного Śmigły (Смиглы) произносится с -ы/-u, -a/-я на конце и не склоняется. В литературе же имеет дополнение с окончанием -ый/-ий в обоих родах.

Внимание, только СЕГОДНЯ!

Чемпионат Европы пройдет в Польше. "Спартак" играет с "Легией". Основной вратарь "Арсенала" - поляк. Лучший правый защитник Бундеслиги (по некоторым оценкам) - тоже поляк. Спортивным журналистам и комментаторам нередко приходится сталкиваться с польскими фамилиями или даже названиями польских команд, которые они произносят и пишут неправильно.

Умные люди подсказали мне сделать эту памятку и перестать бурчать на Фейсбуке. Их заветам спешу следовать.

Итак, несколько правил-принципов:

1. В польском языке есть носовые гласные - ę и ą. Читаются они, в основном, как «э(е)н» и «он», кроме как перед b и p (тогда «э(е)м» и «ом» - например, название польского футбольного клуба Zagłębie – «Заглембе» или «труба» по-польски – « tr ą ba », тромба); перед ć, dź – «э(е)нь» и «онь». Иногда после мягкой «эль» ą читается как «ён(м)» - например, название польского клуба-участника Лиги Европы Śląsk – «Щлёнск» (Силезия, по-польски). Важно проверять, как точно фамилия того или иного спортсмена пишется по-польски. Закорючки нельзя пропускать, чтение и написание меняется принципиально. Например, фамилию Яцека Бонка (Bąk) в России долгое время читали как «Бак», фамилию Кшиштофа Лонгевки (Lą giewka ) читали как «Лагиевка». Фамилия вратаря «Арсенала» (Szczęsny), таким образом, читается и пишется как «Шченсны», а не как «Шчесны».

2. Шипящие. Сочетание sz читается как «ш», сочетание cz – как «ч». Отличный пример – имя и фамилия правого защитника «Боруссии»: Łukasz Piszczek = Лукаш Пишчек. Сочетание rz читается как «ж». В начале нулевых в польской сборной играл защитник, фамилию которого (Rz ą sa ) российские журналисты писали и читали как «Ржаса», тогда как правильно – «Жонса». Как «ж» также читается ż, как «жь» - ź. Согласный « c » перед « i » читается как «ч». Например, фамилия футболиста «Видзева» 90-х – Citko – читается как «Читко», а не как «Цитко».

3. Буква «эль». В польском языке их две. Просто «l» - это «эль» мягкая, «ль». А вот «ł» читается как нечто среднее между «у» и «в», а по-русски достаточно прочитать ее как «эль» твердую, т.е. «л».

4. Буква ń читается как «нь». Например, фамилия второго вратаря «Арсенала» (Fabiański) должна произноситься и писаться как «Фабьяньски(й)».

5. Не нужно растягивать сочетания ie или ia. Если написано Lą giewka – читайте «Лонгевка», то есть «е», а не «ие». Если нужно будет, чтобы вы прочитали «ие», сочетание будет выглядеть как « ije », например Żmijewski – Жмиевски(й). В случае с «иа» - смотри пример с Фабьяньским, хотя «Фабианьский» или имя «Адриан», конечно, не будут какой-то серьезной ошибкой. Согласный смягчается («бь»), «а» превращается в «я». Сочетание « iu » - это «ю», а не «иу». Сочетание « io » - это «о(ё)», а не «ио».

6. Сочетание ch читается как «х». И никак иначе.

7. По какой-то не вполне понятной для меня причине имена Wojciech и Maciej на Руси принято читать и писать как «Войцех» и «Мацей», тогда как правильно – «Войчех» и «Мачей». То же самое с именем Marcin – у нас любят писать и читать «Марцин», а нужно – «Марчин». Но об этом уже говорилось выше.

8. Польское «y» - это, конечно, «ы», а не «и». Но в русском языке нет, например, твердого «ч». Поэтому фамилию покойного польского президента (Kaczyński), например, мы читаем и пишем как «Качиньский», а не «Качыньский». В именах типа Justyna или Patryk тоже допустимо написание и чтение как «и»: Юстина, Патрик.

9. Феерическое для русского человека сочетание «śc» можно читать и писать как «ст» (например, Тадеуш Костюшко – Tadeusz Ko śc iuszko) . Или «сц». Но правильно – «щч». Вот, например, если бы Лоран Косьельни из «Арсенала» жил на родине своих предков, он был бы Кощчельным. Церковным, то бишь.

10. Польские мужские фамилии на -и, -ы целесообразно склонять по образцу русских фамилий на -ий, -ый. При этом возможно их оформление в именительном падеже по образцу русских фамилий. Итак, Войчех Ковалевский – и Войчеха Ковалевского. Роберт Левандовский – и Роберта Левандовского.

11. Польские женские фамилии на -а склоняются по образцу русских фамилий на –ая, а в именительном падеже их можно оформить так же. Поупражняйтесь с Барбарой Брыльской.

Этого, в общем, достаточно для правильного чтения-написания польских фамилий. Но чтобы дополнительно облегчить работу, я приведу два обширных примера.

1. Игроки, вызванные тренером сборной Польши Франчишеком Смудой (Franciszek Smuda) на товарищеские игры с Германией и Мексикой: вратари – Войчех Шченсный (Wojciech Szczęsny), Гжегож Сандомерский (Grzegorz Sandomierski), Пшемыслав Тытонь (Przemysław Tytoń , ударение в фамилии на первый слог); защитники – Якуб Вавжиняк (Jakub Wawrzyniak , ударение в имени на первый слог, в фамилии на второй), Аркадьюш Гловацкий (Arkadiusz Głowacki), Хуберт Волонкевич (Hubert Wołąkiewicz), Томаш Йодловец (Tomasz Jodłowiec , ударение в фамилии на второй слог), Камиль Глик (Kamil Glik); полузащитники – Дарьюш Дудка (Dariusz Dudka), Адам Матушчик (Adam Matuszczyk , ударение в имени на первый слог), Эуген Поляньский (Eugen Polanski), Людовик Обраняк (Ludovic Obraniak , ударение в фамилии на второй слог), Рафал Муравский (Rafał Murawski), Шимон Павловский (Szymon Pawłowski), Якуб Блашчиковский (Jakub Błaszczykowski), Славомир Пешко (Sławomir Peszko , ударение в фамилии на первый слог), Адрьян (Адриан) Межеевский (Adrian Mierzejewski), Мачей Рыбус (Maciej Rybus); нападающие – Павел Брожек (Paweł Brożek), Роберт Левандовский (

Stanisław - св. Станислав) и т. д.

Имена литовского происхождения

Адам Мицкевич

Кроме того, в Польше довольно распространено некоторое количество имён литовского происхождения: Ольгерд (польск. Olgierd - лит. Algirdas ), Витольд (польск. Witold - лит. Vytautas ) или Гражина (польск. Grażyna - лит. Gražina ).

Интересно отметить, что если первые два имени являются исконно литовскими, а их использование поляками, вероятно, является следствием длительной польско-литовской унии , то с именем «Гражина» ситуация несколько сложнее. Имеющее литовскую основу (лит. gražus - «красивый, прекрасный»), имя «Гражина» было придумано Адамом Мицкевичем для главной героини одноимённой поэмы. Таким образом, это литовское по форме имя первоначально стало использоваться в Польше, и лишь потом - в Литве.

Имя и христианская традиция

Обычно имя даётся ребёнку во время обряда крещения . Наряду с именами, принятыми в католической традиции, могут использоваться и дохристианские славянские имена, однако в этом случае священник может попросить родителей выбрать для ребёнка дополнительно христианское имя. В прошлом при крещении ребёнку давалось два имени, поэтому он имел двух святых-покровителей. Сейчас же это больше дань традиции: второе имя редко используется в повседневной жизни, употребление его в быту выглядит довольно претенциозно. Во время конфирмации католик обычно получает ещё одно (второе или третье) христианское имя, однако оно практически никогда не используется за пределами церкви.

В Польше, как и во многих других католических странах, широко распространена практика празднования именин (польск. imieniny ) - дня своего святого покровителя, хотя в Польше более принято отмечать день рождения. В Восточной Польше празднование дня рождения является семейным, закрытым торжеством, так как часто дату рождения человека знают лишь родные и ближайшие друзья. В противоположность этому именины часто отмечаются в широком кругу знакомых, с коллегами по работе и т. п. Информация о том, на какой день приходятся те или иные именины, публикуется во многих польских календарях, в Интернете и пр.

Законодательные ограничения

Согласно польскому законодательству, личное имя должно чётко отражать пол его носителя. Почти все женские имена в Польше (как и русские женские имена) имеют окончание . Однако существует и ряд мужских имён на : например, польск. Barnaba - Варнава. В отличие от русских традиций, имя «Мария» (польск. Maria ) в Польше может носить как женщина, так и мужчина; впрочем, употребление этого имени в качестве мужского крайне редко и относится почти исключительно ко вторым именам.

Имя и мода

Использование того или иного имени во многом зависит от моды . Многие родители называют своих детей в честь национальных героев Польши, знаменитых личностей, персонажей книг, фильмов и т. п. Несмотря на это, бо́льшая часть имён, употребляемых в современной Польше, использовалась ещё со Средних веков . Согласно статистике, в 2003 году наиболее популярными польскими женскими именами были: Anna (Анна), Maria (Мария) и Katarzyna (Катажина); мужскими - Piotr (Пётр), Jan (Ян) и Andrzej (Анджей).

Уменьшительные имена

В повседневной жизни очень популярны уменьшительные формы имён, которые чаще всего используются при обращении к детям или в семье, но иногда входят и в официальное употребление (наподобие Leszek при полном Lech - ср. Лех Валенса и Лешек Бальцерович). Как и другие славянские языки, польский обладает широчайшими возможностями для создания разнообразных уменьшительно-ласкательных имён. Большинство из них основаны на использовании суффиксов, часто с усечением основы имени (Bolesław → Bolek ) или с ее искажением, иногда до неузнаваемости (Karol → Karolek → Lolek ).

Наиболее характерны уменьшительно-ласкательные суффиксы -ek и более аффектированный - (u )ś (соответствующие женские имена оканчиваются на -ka /-cia и - (u )sia ): Piotr → Piotrek, Piotruś ; Ewa → Ewka, Ewcia, Ewusia . Иногда оба суффикса ставятся одновременно: Jan → Janusiek . Для женских имен применяются и другие наращения: - (u )nia , -dzia (Jadwiga → Jadwinia, Jadzia ).

Следует отметить, что некоторые польские мужские имена изначально оканчиваются на -ek (например, Marek, Franciszek - Марк, Франциск); в таком случае эта форма не является уменьшительно-ласкательным именем, а лишь сходна с ним по звучанию.

Прозвища

Как и во многих мировых культурах, в Польше часто используются прозвища (польск. przezwisko, ksywa ) - как дополнение или альтернатива личному имени, которые, однако, не являются официальными именами, а используются в кругу родных, друзей или коллег.

Фамилия

Польские фамилии, как и в большинстве европейских традиций, обычно передаются по мужской линии: то есть фамилией создаваемой семьи становится фамилия мужа, и именно её носят дети, рождённые в этом браке.

Замужняя женщина в Польше обычно принимает фамилию мужа. Тем не менее, согласно польским законам, это необязательно. Женщина может сохранить свою девичью фамилию (польск. nazwisko panieńskie ) или присоединить к своей девичьей фамилии фамилию мужа, создав таким образом двойную фамилию (польск. nazwisko złożone ). Современным польским законодательством, однако, установлено, что фамилия не может состоять более чем из двух частей; таким образом, если до брака женщина уже имела двойную фамилию и хочет присоединить к ней фамилию мужа, ей придётся отказаться от одной из частей девичьей фамилии. В свою очередь, мужчина также может принять фамилию жены или добавить её к своей.

Граждане Польши имеют право на смену фамилии, если:

Мужские и женские формы фамилий

Основные модели польских фамилий (приведено к мужской форме)
Модель Доля
-ski 30,3% 35,6%
-cki 4,9%
-dzki 0,4%
-ak 11,6%
-yk 4,2% 7,3%
-ik 3,1%
-ka 3,2%
-ewicz 1,4% 2,3%
-owicz 0,9%
прочие 31,4%

Польские фамилии имеют мужскую и женскую формы, различающиеся друг от друга окончаниями и (или) суффиксами. Нередки и фамилии, совпадающие в мужской и женской формах. Данная система, аналогичная существующей в других славянских языках, как правило, не требует специального объяснения людям, говорящим по-русски.

  • Фамилии на -ski/-cki/-dzki и -ska/-cka/-dzka (например, Kowalski , м. р. - Kowalska , ж. р.), по форме и склонению являющиеся прилагательными .
  • Фамилии-прилагательные с другими окончаниями (например, Śmigły , м. р. - Śmigła , ж. р.). В отличие от русского языка, в польском как прилагательные склоняются также мужские заимствованные и иностранные фамилии на -i/-y/-ie : им. п. Kennedy , род. п. Kennedyego , дат. п. Kennedyemu … и т. д. Следует отметить, что таким же образом в польском языке склоняются и мужские имена, заканчивающиеся на -i/-y/-ie : им. п. Freddie , род. п. Freddiego и т. д.
  • Фамилии на -ów/-owa, -in/-ina и т. п. (например, Romanów , м. р. - Romanowa , ж. р.), образованные как краткие притяжательные прилагательные и соответствующим образом склоняющиеся. Собственно польскому языку краткие прилагательные не свойственны, так что подобные фамилии имеют в большинстве случаев иноязычное происхождение; тем не менее, они однозначно идентифицируются поляками как славянские. Форма женского рода для таких фамилий образуется так же, как и в русском. В суффиксе мужской фамилии, по общему правилу польской фонетики, в именительном падеже звук [o] переходит в [u] (графически - ó ), а в женской всегда сохраняется неизменным.
  • Прочие польские фамилии (например, Kowal , Kowalewicz или Kowalczyk ) грамматически являются существительными и имеют совпадающие мужскую и женскую формы, причём женская форма, как и в русском, не склоняется (кроме большинства фамилий-существительных на -a , склоняющихся одинаково в обоих родах: им. п. Wątroba , род. п. Wątroby , дат. п. Wątrobie и т. д.; не склоняются фамилии на -a после гласных, кроме случая -ia ). В отличие от русского языка, в польском склоняются мужские фамилии на -o : им. п. Orzeszko , род. п. Orzeszki , дат. п. Orzeszkowi …; фамилии же на -i/-y склоняются как прилагательные (см. выше).
  • В архаичной или в разговорной речи (последнее особенно типично для сельских жителей) от мужских фамилий-существительных данного типа ( и т. п.) строятся особые женские формы, например: pan Kowal - pani Kowalowa (его жена) - panna Kowalówna (его дочь). Ниже приводится таблица образования женских форм от таких фамилий.
Окончание фамилии отца, мужа Фамилия незамужней женщины Фамилия замужней женщины, вдовы
согласный (кроме g ) -ówna -owa
Nowak Но́вак Nowakówna Новаку́вна Nowakowa Новако́ва
Madej Ма́дей Madejówna Мадею́вна Madejowa Мадеёва
гласный или g -(i)anka ¹ -ina, -yna ¹
Zaręba Заре́мба Zarębianka Зарембя́нка Zarębina Заремби́на
Konopka Коно́пка Konopczanka Конопча́нка Konopczyna Конопчи́на
Pług Плуг Płużanka Плужа́нка Płużyna Плужи́на

¹ Последний согласный перед этими суффиксами смягчается или переходит в шипящий.

Возникновение фамилий

Впервые употребление «семейных имён» в Польше зафиксировано примерно в XV веке , причём исключительно в среде польского дворянства - шляхты (польск. szlachta ). Следует, однако, иметь в виду, что первоначально польская шляхта по своей структуре значительно отличалась от западноевропейского дворянства: формально, представители шляхты были равны между собой; различия были связаны только со степенью зажиточности. Особенности польской системы дворянства наложили отпечаток и на развитие системы польских фамилий.

Герб «Елита»

По сути, польская шляхта являлась привилегированным военным сословием. Владеющие землёй, шляхтичи были обязаны принимать участие в ополчении во время войн, поскольку со времени кончины князя Болеслава Кривоустого в 1138 году в Польше отсутствовало регулярное княжеское войско . В военное время каждая польская область собирала своё ополчение (польск. pospolite ruszenie ), которое приводила под командование короля .

Шляхта объединялась в военные «кланы », чем-то напоминающие кельтские , однако не на принципах родства, а по территориальному признаку. Каждое такое объединение имело своё собственное название и герб того же имени, принадлежащие всем участникам «клана». Это же название являлось частью сложносоставной фамилии каждого из членов объединения. Люди, принадлежащие к одному «клану», назывались шляхтой одного герба (польск. herbowni, klejnotni, współherbowni ). Другая часть польской шляхетской фамилии отражала название местности (обычно - села или хутора), владельцем которой был данный шляхтич. Полное имя строилось по следующему образцу: имя, личная фамилия и название герба - например: Ян Замойский герба Елита (польск. Jan Zamoyski herbu Jelita ).

Генерал Тадеуш Бур-Коморовский

В течение XV-XVII веков польские шляхетские имена были приведены к классической схеме «трёх имён», принятой у римских патрициев : личное имя (лат. praenomen ), имя рода (лат. nomen gentile ) и фамилия (лат. cognomen ). Например: Ян Елита Замойский (польск. Jan Jelita Zamoyski ). Позже «гербовая» и личная фамилии стали связываться на письме дефисом.

После Первой и Второй мировых войн многие особо активные участники боёв добавляли свои военные прозвища к фамилиям. Эта традиция стала ещё одной причиной существования в Польше значительного количества двойных фамилий. Примерами таких фамилий могут послужить Рыдз-Смиглы (польск. Rydz-Śmigły ), Новак-Езёраньский (польск. Nowak-Jeziorański ), Бур-Коморовский (польск. Bór-Komorowski ). Некоторые артисты, такие как Тадеуш Бой-Желеньский (польск. Tadeusz Boy-Żeleński ), также добавляли свои сценические псевдонимы к основной фамилии.

Бытует представление о том, что к шляхетским относятся все польские фамилии, оканчивающиеся на -ий . Действительно, многие фамилии польской шляхты имеют такое окончание, связанное либо с названием родового поместья, либо герба (например, Вишневецкий - польск. Wiśniowiecki - родовое поместье Вишневец ; Казановский - польск. Kazanowski , Склодовский - польск. Skłodowski , Ходецкий - польск. Chodecki ). Однако подобные окончания имеют и более поздние по времени возникновения фамилии простолюдинов, образованные от личных имён, прозвищ и названий профессий (Войцеховский - польск. Wojciechowski , Квятковский - польск. Kwiatkowski , Козловский - польск. Kozłowski , Ковальский - польск. Kowalski и т. п.), а также фамилии польских евреев (Виленский - польск. Wileński , Белоцерковский - польск. Białocerkiewski и т. п.).

Использование фамилий постепенно распространилось и на другие социально-этнические группы: на горожан (в конце XVII века), затем на крестьян и - в середине XIX века - на евреев.

Наиболее распространённые фамилии

По состоянию на декабрь 2004 года список из 20 наиболее распространённых польских фамилий был таков (мужские и женские варианты считались одной фамилией):


п/п
Фамилия Число носителей
написание
по-польски
транскрипция
(офиц. / худ. лит.)
2004 2002
1 Nowak Но́вак 199 008 203 506
2 Kowalski Кова́льский 136 937 139 719
3 Wiśniewski Висне́вский
Вишне́вский
108 072 109 855
4 Wójcik Ву́йцик 97 995 99 509
5 Kowalczyk Кова́льчик 96 435 97 796
6 Kamiński Ками́ньский
Ками́нский
92 831 94 499
7 Lewandowski Левандо́вский 90 935 92 449
8 Zieliński Зели́ньский
Зели́нский
89 118 91 043
9 Szymański Шима́ньский
Шима́нский
87 570 89 091
10 Woźniak Во́зняк 87 155 88 039
11 Dąbrowski Домбро́вский 84 497 86 132
12 Kozłowski Козло́вский 74 790 75 962
13 Jankowski Янко́вский 67 243 68 514
14 Mazur Ма́зур 66 034 66 773
15 Wojciechowski Войцехо́вский 65 239 66 361
16 Kwiatkowski Квятко́вский 64 963 66 017
17 Krawczyk Кра́вчик 62 832 64 048
18 Kaczmarek Качма́рек 60 713 61 816
19 Piotrowski Пётро́вский
Петро́вский
60 255 61 380
20 Grabowski Грабо́вский 57 426 58 393

Особенности русской транскрипции польских имён и фамилий

Имена

  • Многие польские имена транскрибируются не по общим правилам , а передаются традиционно: Augustyn → Августин (не «Аугустын»), Eugenia → Евгения (не «Эугенья») и т. п.
  • После согласных конечное -i/-y польских мужских имён (в основном классического происхождения) передается как -ий, а не через -и/-ы: Antoni → Антоний, Ignacy → Игнаций (или, по традиционной передаче, Игнатий), Walenty → Валентий и др.
  • Вообще y после согласных в именах обычно передаётся через и , а не через ы , как было бы по общим правилам: Benedykt → Бенедикт, Henryk → Хенрик (по традиционной передаче - Генрих), Ryszard → Ришард, Krystyna → Кристина и др.
  • В женских именах оконечное -ja после согласных транскрибируется как -ия: Felicja → Фелиция.
  • При восстановлении из польского написания имен классических персонажей оконечное -(i)usz чаще всего соответствует русской форме на -(и)й, а оконечное -asz/-iasz/-jasz - русской форме на -(и)я, -а: Klaudiusz → Клавдий, Amadeusz → Амадей, Jeremiasz → Иеремия... Но в случае, если такое имя носит поляк, оконечное ш сохраняется: Клаудиуш, Амадеуш, Еремияш...
  • По-польски оконечное -ek в именах и фамилиях склоняется с выпадением гласной e , но в протранскрибированной форме этого делать нельзя (т. е. в данном случае школьное правило про различение суффиксов -ик и -ек неприменимо): Яцек - Яцека - Яцеку..., хотя в оригинале Jacek - Jacka - Jackowi... ; фамилия: Герек - Герека - Гереку... (Gierek - Gierka - Gierkowi... ).

Фамилии

  • В фамилиях-прилагательных оконечное -ski/-cki/-dzki (-ska/-cka/-dzka ) передается через -ский/-цкий/-дский (или -дзский ), в женском роде - соответственно с -ая (Ковальский - Ковальская ). Польские фамилии на -ński/-ńska в русском языке традиционно передаются двояко: в официальном точном стиле - с мягким знаком (Огиньский, Огиньская ), но в художественной литературе и вообще в случае, когда речь идет о давно и широко известном человеке, - без такового (Огинский, Огинская ).
  • Фамилии-прилагательные других моделей (наподобие Śmigły - Śmigła ) при официальной передаче в русском языке сохраняют краткое окончание -ы/-и в мужском и -а/-я в женском роде и обычно по-русски не склоняются. В художественной литературе, однако, встречается дополнение окончаний до -ый/-ий, -ая/-яя , особенно при прозрачной этимологии (Bujny → Буйный, Bujna → Буйная).
  • Мужская форма фамилий вида Romanów - Romanowa передается двояко: возможна и официально-точная транскрипция с -ув/-юв , и русифицированная (обычно в художественной литературе) -ов/-ев (-ёв лишь в односложных фамилиях - поскольку иначе ударение было бы на предпоследнем слоге - и при восстановлении русской формы узнаваемых фамилий, вроде Kowalów → Ковалёв); для женских фамилий в обеих ситуациях -ова/-ёва .
  • Фамилии вида Kowal, Kilian, Zaręba, Wiśnia, Nowak, Sienkiewicz и т. п. транскрибируются по общим правилам, без каких-либо особенностей. Склоняемость результата определяется общими правилами русского языка.
  • Особые женские формы фамилий (pani Kowalowa, panna Kowalówna ), образованные от основной формы (pan Kowal ), официально транскрибируются с восстановлением мужской формы (