Тряхнем стариной. Тряхнуть стариной

Русско-английский перевод ТРЯХНУТЬ СТАРИНОЙ

to revive/relive a bit of the past, to go back to the good old days

Русско-Английский краткий словарь по общей лексике. Russian-English short dictionary of general vocabulary. 2012


Russian-English dictionaries → Russian-English short dictionary of general vocabulary

Еще значения слова и перевод ТРЯХНУТЬ СТАРИНОЙ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ТРЯХНУТЬ СТАРИНОЙ» in dictionaries.

  • ТРЯХНУТЬ СТАРИНОЙ
  • ТРЯХНУТЬ СТАРИНОЙ — разг. to revive/relive a bit of the past, to go back to the good old days
  • ТРЯХНУТЬ — shake* тряхнуть головой — shake* one"s head тряхнуть стариной разг. — relive the past, или one"s youth; revive the customs …
  • ТРЯХНУТЬ — сов. shake* тряхнуть головой — shake* one"s head тряхнуть стариной разг. — relive the past, или one"s youth; revive the …
    Русско-Английский словарь
  • ТРЯХНУТЬ — сов. shake* тряхнуть головой — shake* one"s head ♢ тряхнуть стариной разг. — relive the past, или one"s youth; revive …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ТРЯХНУТЬ — give* a jolt; нас ~уло we felt a sudden jolt совер. от трясти
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ТРЯХНУТЬ — совер. от трясти
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ТРЯХНУТЬ — Пощупать карман.
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ТРЯХНУТЬ — give* a jolt; нас ~уло we felt a sudden jolt
    Русско-Английский словарь - QD
  • ТРЯХНУТЬ — несовер. - трясти совер. - тряхнуть 1) (кого-л./что-л.) shake трясти кому-л. руку - to shake smb."s hand трясти яблоню - …
    Большой Русско-Английский словарь
  • TOSS — 1. сущ. 1) а) бросок, бросание, метание и пр. [см. toss 2. ] toss of the coin win the toss …
  • SHAKE UP — 1) встряхивать; взбалтывать Shake up the medicine before drinking it. ≈ Перед тем, как принимать лекарство, встряхните его. Syn: …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ROUSE — I 1. гл. 1) поднимать, вспугивать дичь 2) (тж. rouse up) будить, пробуждать (ото сна); поднимать I had to shake …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REDOLENT — прил. 1) сильно пахнущий, благоухающий Syn: sweet-smelling, fragrant, odorous, sweet-scented 2) приятный (о запахе) Syn: pleasant, sweet, fragrant …
    Большой Англо-Русский словарь
  • QUAINT — прил. необычный и привлекательный, старомодный и изящный quaint articles of furniture ≈ старинная и изящная мебель причудливый, замысловатый, затейливый, оригинальный …
    Большой Англо-Русский словарь
  • HOAR — 1. сущ. 1) изморозь, иней Syn: rime, frost 2) густой туман Syn: fog, thick mist 3) а) уст. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • HEAD — 1. сущ. 1) голова to bare one"s head ≈ обнажать голову, снимать шапку to bow one"s head ≈ наклонять/склонять голову …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ANTIQUE — 1. сущ. 1) древняя или старинная вещь; антикварная вещь 2) произведение древнего (особ. античного) искусства 3) (the antique) древнее (особ. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ОТДАВАТЬ — 1. отдать 1. (вн. ; возвращать) return (d.), give* back (d.) отдать долг — …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • МОШНА — pouch, purse набить мошну — fill one"s purse тряхнуть мошной разг. — open one"s purse тугая, толстая, большая мошна — …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • TOSS — toss.ogg 1. tɒs n 1. 1> метание, бросание, подбрасывание; бросок a toss of a ball - бросание мяча the toss …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • SHAKE UP
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • REDOLENT — redolent.ogg ʹredələnt a 1. 1> приятный, опьяняющий (о запахе) redolent odour - аромат, благоухание, благовоние the redolent scent …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • HEAD — head.ogg 1. hed n _I 1. 1> голова bald head - лысая голова, лысина bullet head - круглая голова taller …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ANTIQUE — antique.ogg 1. ænʹti:k n 1. 1> памятник древности, произведение древнего (особ. античного) искусства 2> (the antique) разг. древнее …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ROUSE — I rouse гл.1) поднимать, вспугивать дичь 2) (тж. rouse up) а) будить, пробуждать (ото сна); поднимать I had to shake …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • QUAINT — приятный, привлекательный своей необычностью или стариной причудливый, эксцентричный
    Англо-Русский словарь Tiger
  • ANTIQUE — antique сущ.1) древняя или старинная вещь; антикварная вещь antiques shop — антикварный магазин.. antiques — мн. ч. антиквариат 2) …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • TOSS — 1. n 1. 1) метание, бросание, подбрасывание; бросок a ~ of a ball - бросание мяча the ~ of …
  • SHAKE UP — phr v 1. тряхнуть the collision shook up both drivers - обоих водителей тряхнуло при столкновении 2. расшевелить, взбудоражить; разбудить …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • REDOLENT — a 1. 1) приятный, опьяняющий (о запахе) ~ odour - аромат, благоухание, благовоние the ~ scent of pines …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • HEAD — 1. n I 1. 1) голова bald ~ - лысая голова, лысина bullet ~ - круглая голова taller by …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • ANTIQUE — 1. [ænʹti:k] n 1. 1) памятник древности, произведение древнего (особ. античного) искусства 2) (the ~) разг. древнее (…
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • TOSS — 1. tɒs n 1. 1> метание, бросание, подбрасывание; бросок a toss of a ball - бросание мяча the toss of …
  • SHAKE UP — phr v 1. тряхнуть the collision shook up both drivers - обоих водителей тряхнуло при столкновении 2. расшевелить, взбудоражить; разбудить …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • REDOLENT — a 1. 1> приятный, опьяняющий (о запахе) redolent odour - аромат, благоухание, благовоние the redolent scent of pines …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • HEAD — 1. hed n I 1. 1> голова bald head - лысая голова, лысина bullet head - круглая голова taller by …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • ANTIQUE — 1. ænʹti:k n 1. 1> памятник древности, произведение древнего (особ. античного) искусства 2> (the antique) разг. древнее (…
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • ANTIQUE
  • ANTIQUE — v. отделывать под старину; подделывать под старину; охотиться за стариной; тиснить, выдавливать рельефное изображение
    English-Russian-dictionary - Bed release
  • ROUSE — I rauz 1. гл. 1) поднимать, вспугивать дичь 2) (тж. rouse up) а) будить, пробуждать (ото сна …
  • ANTIQUE — 1. сущ. 1) а) древняя или старинная вещь; антикварная вещь б) (antiques)антиквариат antiques shop — антикварный магазин 2) произведение древнего …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • ROUSE — I [ЇµЌЄ] rouse.wav 1. гл. 1) поднимать, вспугивать дичь 2) (тж. rouse up) а) будить, пробуждать (ото сна); поднимать I had to shake him several …
  • ANTIQUE — 1. сущ. 1) а) древняя или старинная вещь; антикварная вещь б) (antiques)антиквариат antiques shop — антикварный магазин 2) произведение древнего (особ. античного) искусства 3) (the antique) …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • СТАРИНА — 1. ж. (о времени) old times pl. в ~у in times past, in olden days; in the old days; 2. …
    Русско-Английский словарь общей тематики

"Не робей, воробей, держись орлом!" (русск. пог.)

А что, не тряхнуть ли стариной? Не раскрутить ли гостиничный романчик, как бывало? Давненько я не практиковалась... Так и навыки утратить можно! Я приехала издалека в Одессу, поселилась в комнате отдыха при вокзале, хищно огляделась: где мой будущий трофей? А вот подходящий объект… Высокий мужчина подошёл к стойке администратора оформляться после меня... Я отхожу от стойки с ключом от номера... Улыбнулась ему – закинула крючок.
Мужчина удивился…
В номере, самом дешёвом, за двести пятьдесят гривен - три кровати, телевизор, холодильник. «Удобства» – душ, туалет, умывальник - через коридор. Всё как в былые времена… Хоть я уже неделю, как выехала из дома, чувствую себя вполне в своей тарелке - поездила в своё время по стране! Сходила, помылась в «джакузи» с дороги, включила телевизор… - одна из моих зависимостей… Но смотреть нечего – почти всё на украинском языке. Выступают разумные люди, скрывающие за обтекаемыми фразами понимание негативных событий на Украине – иногда молодые. Выступают и седые, фанаты происходящих трагикомических перемен. Думаешь: «Эх ты, человече! Постарел, а поумнеть - не поумнел…»
Впрочем, и себя отношу к этой категории «не поумневших»...
Утром иду по коридору в свой номер после умывания - открылась дверь соседнего, вышел тот самый мужчина, которого я наметила целью своих атак, с полотенцем через плечо.
- Доброе утро! – приветствую его.
- Доброе! – ответил он и улыбнулся. Тоже приехал откуда-то, оторван от своих корней… Одинок… - Вы надолго сюда?.. - спрашивает. Ого, это уже обнадёживает!..
- Да нет, на несколько дней...
День обещал быть напряжённым – ведь я приехала всего на четыре дня, надо было много где побывать, много увидеть, найти родню. К тому же – Одесса!.. Здесь прекрасные театры, есть где проводить вечера!
Денёк,и правда, оказался напряжённым, я многое успела, даже набрала каштанов под деревом прямо у вокзала, прибежала отдохнуть перед спектаклем «Весёлая вдова» - люблю оперетту! Когда вышла отправляться в театр музыкальной комедии, посоветовалась с дежурной администраторшей:
- Не пригласить ли мне в театр соседа, а то уже темно – как возвращаться буду? Опасно! Он у себя?
- У себя. Только что пришёл. Весь день отсутствовал…
- А-а, наверное, работал, устал, не до театра тогда ему! – и я отправилась одна. Спектакль меня не разочаровал. Как и сосед. На другой день он постучался, зашёл. Мы познакомились, а через пятнадцать минут уже болтали, как закадычные друзья.
Виктор Петрович из Хабаровского Края, механик-инженер, водитель. У нас нашлись общие темы, ведь я не однажды бывала под Хабаровском в командировках. Называю ему один, другой, третий населённые пункты - всё ему знакомо, это его родные места.Сам он из Верхнебуринского района. Моложе меня лет на пятнадцать... Но это ничего... Охотник... Да ведь и я охотница!.. Один охотник расставляет силки для другого... Пикантно!
Сколько себя помню, инициатором отношений с мужчинами всегда бывала я, а если кто-то из них первый проявлял интерес, ответного у меня не вызывал. Трудности меня привлекали! Победить, овладеть (симпатией), а потом потерять интерес... Это во мне что-то мужское! Вот и с мужем так было - при встрече я не произвела на него впечатления, но через неделю он на мне женился, дурак - восемнадцатилетний на двадцатитрёхлетней! Однако неплохо прожили почти сорок лет... Потом, правда, стал ходить на сторону, и я его выгнала...
Судя по всему, новый знакомый не только интересный мужчина, но прекрасный человек и семьянин. Вот только не до случайных романов ему... Приехал в Одессу спасать свою жизнь! Много лет он не обращал внимания на родинку на плече, которая постоянно попадала под лямку охотничьего рюкзака. Неделями слоняясь по тайге, подвергаясь самым разнообразным рискам, с этой стороны он опасности не ждал. А она пришла… Ожила родинка, и зажила собственной жизнью
Когда удалили её врачи – была она величиной с копейку. А заодним вырезали половину желудка и половину кишечника – метастазы… Выехал сюда, на другой конец страны, в пятницу, тринадцатым вагоном, и место его было тринадцатым...
- Я в приметы не верю, верю в своё выздоровление! – говорит мужественный человек. – Медицина мне не помогла, а вот средства и способы лечения местного знахаря, Сербулла Николая Матвеевича, проживающего в Одессе по улице Бунина, мне значительно облегчили жизнь, поправили здоровье, дали надежду. Он от меня не отказывается, и предложил переселиться прямо к нему, чтобы вплотную руководить моим выздоровлением, в котором он не сомневается. Николай Матвеевич не какой-то тёмный человек, он бывший врач. Сейчас ему девяносто четыре года, он вполне в форме. А то, бывает, некоторые люди берутся лечить, а себе помочь не могут – таким я не доверяю.

На том мы и попрощались с Виктором Петровичем - он отправлялся жить на улицу Бунина, к своему спасителю. Я искренне пожелала ему выздоровления, и стала искать другую жертву…
На фото мой случайный знакомый, который непременно выздоровеет!

Тряхнуть стариной

Тряхнуть стариной ТРЯХНУ́ТЬ, -ну́, -нёшь; сов.

Толковый словарь Ожегова . С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992 .


Смотреть что такое "Тряхнуть стариной" в других словарях:

    - (пуститься въ зрѣлые годы на затѣи молодости). Ср. Лицо Прокопа, подъ конецъ бесѣды (съ выпивкой), дышало такимъ довѣріемъ, что онъ рѣшился даже тряхнуть стариной и... совсѣмъ неожиданно продекламировалъ: Въ надеждѣ славы и добра Иду впередъ я… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    Пуститься в зрелые годы на затеи молодости Ср. Лицо Прокопа под конец беседы (с выпивкой) дышало таким доверием, что он решился даже тряхнуть стариной и... совсем неожиданно продекламировал: В надежде славы и добра Иду вперед я без боязни!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Тряхнуть стариной - Разг. Фамильяр. Сделать или поступить так, как в молодости. Сам Корж не утерпел, глядя на молодых, чтоб не тряхнуть стариною. С бандурою в руках… пустился старичина при громком крике гуляк вприсядку (Гоголь. Вечер накануне Ивана Купала) … Фразеологический словарь русского литературного языка

    См. Повытрясти старинушку … В.И. Даль. Пословицы русского народа

    Разг. Поступить так, как прежде, как в молодости. ФСРЯ, 454; БТС, 1260, 1350; БМС 1998, 547; ДП, 303 … Большой словарь русских поговорок

    тряхнуть стариной - Почувствовать себя молодым и сделать что л. быстро, задорно … Словарь многих выражений

    Тряхну, тряхнёшь, сов. 1. Однокр. к трясти во всех знач., кроме 5. «Он тряхнул головою, вскочил с кресла.» Тургенев. «Посмотрел, тряхнул главою, ахнул дерзкий и упал.» Лермонтов. «16 (3) июля городской пролетариат, стихийно поднявшись на… … Толковый словарь Ушакова

    ТРЯХНУТЬ, ну, нёшь; совер. 1. см. трясти. 2. перен., чем. В сочетании со словами «мошна», «кошелёк» и нек рыми другими: не поскупившись, истратить много (разг.). Т. деньгами. Тряхнуть стариной (разг.) поступить по молодому, вспомнив прошлые… … Толковый словарь Ожегова

    Глаг., св., употр. нечасто Морфология: я тряхну, ты тряхнёшь, он/она/оно тряхнёт, мы тряхнём, вы тряхнёте, они тряхнут, тряхни, тряхните, тряхну, тряхнула, тряхнуло, тряхнули, тряхнувший, тряхнув 1. см. нсв. трясти 2. Если вы … Толковый словарь Дмитриева

    тряхнуть - ну/, нёшь; тря/хнутый; нут, а, о; св. 1) к трясти 1), 4), 6), 7) 2) кого разг. Задать встряску, взбучку, расправиться с кем л. Тряхну/ть нерадивого ученика на педсовете. 3) кого разг. Ограбить. Тряхну/ть прохожего в тёмной подворотне. Его… … Словарь многих выражений

Книги

  • Алан Дин Фостер. Книга пятая. Инфернальная музыка , Алан Дин Фостер. Джон - Том Меривезер изнывал от скуки. В Волшебной стране при его активном участии был установлен мир и порядок, и он, `Чародей с гитарой`, неутомимый путешественник иборец со злом во всех…
  • Зимняя гонка Фрэнки Машины , Дон Уинслоу. Дон Уинслоу - искатель и создатель захватывающих приключений, в прошлом актер, охотник, частный детектив, в настоящем один из самых ярких и популярных авторов криминальной драмы. Его…