Лингвистика английские пословицы и поговорки. • cats-библиотека

АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ...

  • All cats are grey in the dark (in the night) (All shapes, all colours are alike in the dark. The night obscures all distinguishing features)
    - букв. Все кошки серы в темноте (В темноте все формы и цвета становятся похожими. Ночь стирает все отличительные признаки)
    Русский аналог: "Ночью все кошки серы ". "Ночью все кони вороные".
  • The cat shuts its eyes when it steals the cream (People are inclined to shut their eyes to their own sins and vices)
    - букв. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки (Людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения)
    Русский аналог: "Знает кошка, чье мясо съела ". "Ахал бы дядя, на себя глядя"
  • A cat in gloves catches no mice (Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately start working for it)
    - букв. Кот в перчатках мышей не поймает (Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь)
    Русский аналог: "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда". "Не замочив рук, не умоешься".
  • A cat may look at a king (There is nothing to prevent an ordinary person from looking at a person of great importance so long as he tries to do no harm)
    - букв. И кошка может смореть на короля
    Русский аналог: "За погляд денег не берут"
  • The cat would eat fish and would not wet her feet (paws) (Said of a person who is anxious to obtain something valuable but does not want to take necessary trouble or risk)
    - букв. Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки (Говорится о человеке, который очень хочет добыть что-либо ценное, но не хочет при этом иметь неизбежных трудностей или рисковать)
    Русский аналог: "Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". "И хочется, и колется".
  • Curiosity killed a cat (A person who tries to find out too much about other people"s affairs is likely to suffer injury or harm; a warning to mind one"s own business)
    - букв. Любопытство убило кошку (Смысл: любопытство до добра не доведет)
    Русский аналог: "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". "Много будешь знать - скоро состаришься". "От любопытства кошка сдохла ".
  • It"s a bold mouse that nestles in the cat"s ear (Said of a person who is taking an unecessery risk)
    - букв. Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе (Говорится о человеке, который неоправданно рискует)
    Русский аналог: "Не клади волку пальца в рот".
  • The scalded cat fears cold water (After you been injured by something you will become careful and keep away from the cause of your troubles)
    - букв. Ошпаренная кошка холодной воды боится (После того, как что-то причинит вам вред, вы будете остерегаться источника вреда)
    Русский аналог: "Пуганая ворона куста боится".
  • Like a cat on hot bricks (Mean very nervous or anxious and unable to keep still or keep one"s attention on one things)
    - букв. Как кошка на горячих кирпичах (говорится об очень нервном встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать внимание)
    Русский аналог: "Сидеть, как на иголках".
  • The leopard cannot change his spots (A person cannot change his nature fundamentelly, though he may try to do so)
    - букв. Леопард не может изменить своих пятен (Никто не может изменить свою природу, но он может попытаться это сделать)
    Русский аналог: "Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит". "Горбатого могила исправит".
  • Put/set cat amongst the pigeons (Mean to cause trouble esp. by doing or saying something that is unexpected or excites strong feeling)
    - букв. Поместить кошку среди голубей (Cделать либо сказать что-то, что будет в данной ситуации неожиданным и вызовет сильные эмоции)
    Русский аналог: "Опростоволоситься".
  • Wait for the cat to jump - букв. Подожди, пока кошка не прыгнет (Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
    Русский аналог: "Посмотрим, куда ветер подует". "Держи нос по ветру".
  • When the cat is away, the mice will play - букв. "Когда кота нет поблизости, мыши резвятся"
    Русский аналог: "Без кота мышам раздолье".
  • It is enough to make a cat laugh - букв. "Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку"
    Русский аналог: "Курам на смех". "Это и кошку рассмешит ".
  • Care killed the cat - букв. "Забота убила кошку"
    Русский аналог: "Беды да печали с ног скачали". "Не работа старит, а забота". "Кручина иссушит и лучину". "Морских топит море, а сухопутных - горе".
  • There is more than one way to kill a cat - букв. "Существует не один способ убить кошку"
    Русский аналог: "Свет не клином сошелся".
  • A shy cat makes a proud mouse - букв. "У робкой кошки мышь хвастлива"
    Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится .
  • You can have no more of a cat but her skin - букв. "C кошки можно поиметьтолько ее шкурку"
    Русский аналог: "С одного вола семь шкур не сдерешь".

    И ПОГОВОРКИ

  • As melancholy as a cat - Впавший в уныние человек.
    Букв. "Меланхоличный, как кот"
  • Cat and dog life - Жить как кошка с собакой
  • to buy a cat in a poke - Купить кота в мешке
  • Cheshire cat - Человек с вечно ухмыляющейся физиономией.
    Букв. "Чеширский кот"
  • Cat in the pan - Изменник, предатель.
  • The lion’s share - Львиная доля
  • Cat"s concert. - Кто в лес, кто по дрова.
    Букв. "Кошачий концерт"
  • The cat is out of the bag (Let the cat out of the bag) - Раскрыть (выдать) секрет.
    Букв. "Извлечь кошку из мешка"
  • Have more lives than a cat - Быть более живучим чем кошка.
  • Rain cats and dogs (It rains cats and dogs) - Проливной дождь, как из ведра. (Дождь льет как из ведра).
    Букв. "Дождь поливает и кошек и собак"
  • Live under the cat’s foot - Находиться под башмаком у жены (под каблуком).
    Букв. "Жить под кошачьей лапой"
  • Look like a cat who swallowed the canary - Иметь довольный вид.
    Букв. "Выглядеть, как кот, который слопал канарейку"
  • Watch one as a cat watches a mouse - Подстерегать как кошка мышку
  • Enough to make a cat speak - Диву даешься.
    Букв. "Достаточно, чтобы кот заговорил"
  • The cat jumps - Дело принимает серьезный оборот.
    Букв. "Кошка прыгает"
  • Catwalk (A narrow walkway, usually quite high up, used to allow workers to work above a stage or other area)
  • Cat nap (A short nap of doze)

    Источники: М.И.Дубровин «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях» плюс необозримые просторы интернета.

  • It"s no place to swing a cat
    Переводится как "Негде кошкой помахать" :)),
    т. е. синоним нашего "негде яблоку упасть".
  • Родовые признаки левизны

    Дэвид Горовиц – весьма заметная фигура в консервативном движении. Он был то, что называтся в американском политическом лексиконе red diaper baby (что можно перевести как «краснопеленочник») – человек, выросший в семье коммунистов и с молоком матери впитавший родительскую идеологию. В бурные 60-е Горовиц, обладавший бойким пером, быстро выдвинулся в число самых заметных деятелей радикального студенчества и стал редактором главного рупора крайне левого движения – журнала Ramparts (в котором, к примеру, печатались инструкции по изготовлению взрывных устройств).

    Однако «прогрессивная» идеология не убила в нем человечности и стремления мыслить самостоятельно, они были лишь временно вытеснены в подсознание, где тихо тлели, ожидая своего часа. Постепенно в душе Дэвида Горовица начали зарождаться сомнения в правильности своего идеологического выбора, которые крепли с каждым днем и в конце концов полностью перевернули его мироощущение. Последней каплей, переполнившей чашу его заблуждений, стала гибель его задушевной приятельницы Бетти ван Паттер, чистой и наивной идеалистки, которая вызвалась на добровольных началах вести бухгалтерию партии Черных пантер и была ими убита по подозрению в сотрудничестве с ФБР. У потрясенного Горовица опала с глаз чешуя, он отчетливо увидел, что эти так называемые «революционеры» – на самом деле обыкновенные головорезы, убийцы и наркоманы, лишь прикрывающие свои низменные инстинкты политическими лозунгами.

    Дэвид Горовиц решительно порвал с левыми, и с тех пор отчаянно сражается против своих вчерашних единомышленников, демонстрируя редкую стойкость и доблесть. Движимый патриотизмом и стремлением искупить свою вину, он ведет огромную общественную деятельность, выступает по всей стране и пишет книгу за книгой. Некоторое время назад в созданном Горовицем веб-сайте Frontpagemag.com появилась его пространная статья, которая мне представляется настолько важной, что я считаю своим долгом в общих чертах представить ее на суд читателей. Статья носит многозначительное название: «Угроза нашему существованию».

    Дэвид Горовиц выражает убеждение в том, что президент Обама и его ближайшие помощники и советники Валери Джарретт и Дэвид Аксельрод, вышедшие из рядов коммунистического движения, к которому некогда принадлежал и он сам, остались сердцем и душой верны идеалам своей радикальной молодости. Что дает ему такую уверенность? Горовиц знает по собственному опыту, что человек, исповедующий некое мировозрение и осознавший его порочность и разрушительность, испытывает раскаяние и жаждет открыть глаза окружающим, предупредить их о том, какую опасность таит в себе страшная идеология.

    Тот факт, что Обама и его окружение этого не сделали, по мнению Горовица, вне всяких сомнений доказывает, что они по-прежнему верны своим революционным идеалам и лишь повесили на них другую вывеску, предназначенную скрыть их истинные цели: вместо того, чтобы называться коммунистами, они стали именовать себя «либералами» или «прогрессистами». Но не следует думать, будто невинно звучащее название каким-либо образом повлияло на зловещие замыслы этих «либералов». Не следует заблуждаться на тот счет, что они представляют собой всего лишь противовес консерваторам и отличаются от последних только подходом к практической реализации общей цели совершенствования общества, движения к лучшему будущему. Как гласит английская пословица: «Леопард никогда не меняет своих пятен».

    Дэвид Горовиц выделяет четыре основных характерных черт левых, которые определяют их коренное отличие от прагматиков-консерваторов.

    Первое отличие – глубокое отчуждение от своей страны. Спросите прогрессиста, патриот ли он, и вы услышите в ответ, что он видит себя не американцем, а «гражданином мира». Настолько глубоко разъела сознание прогрессистов ржавчина отчуждения, что они в какой-то мере видят себя чужестранцами в своей собственной стране. Все в Америке им чуждо и ненавистно: ее история и все, что делает ее непохожей ни на одно другое государство в истории, принципы ее общественно-политического устройства и основные ценности, которые им представляются отражением общества, запятнавшего себя на веки вечные смертным грехом расизма и империализма. Им абсолютно чужды конституционные гарантии против перераспределения доходов и принудительного материального равенства – этих «злодейских замыслов», по определению отцов-основателей американского государства.

    «Нашей стране противостоят смертельные враги – Иран и Сирия, «Хезболла» и ХАМАС, враги, открыто провозглашающие, что мы – дьявольское отродье, которое должно быть стерто с лица земли, – пишет Дэвид Горовиц. – Как может американский президент сознательно пытаться умиротворить таких непримиримых врагов? Как он может, перед лицом таких угроз, допустить превращение нашей страны в международное посмешище, которое уже не пользуется уважением наших друзей, перед которым уже не трепещут наши враги? Как может верховный главнокомандующий вооруженными силами США унижаться перед иранскими гитлеровцами – иначе их не назовешь? А между тем, именно это и делает Обама.

    Как может он унижать нашего союзника – Израиль и в то же время пресмыкаться перед нашими исламскими врагами? Но именно это он и делает. Как может он создавать вакуум на Ближнем Востоке, позволяя России заполнить его и стать новой региональной державой? Как может он брать себе в союзники «Братьев-мусульман», которые режут христиан, грозят истребить евреев и вооружают террористические армии «Аль-Каиды» и ХАМАСа? Ответ на все эти вопросы прост: Обама не отождествляет себя с нашей страной. В своих глазах он – «гражданин мира», искупающий вину Америки за страдания, причиненные ею нашим врагам, включая гитлеровский Иран».

    Вторая примечательная особенность левых прогрессистов, без учета которой невозможно проникнуть в их психологию и понять, что они думают на самом деле, это их инстинктивная, абсолютно органичная и постоянно практикуемая лживость. Левые могут заблуждаться, но дураками их считать не следует. Они точно знают, о чем можно безнаказанно говорить, а что следует утаивать. Барак Обама – не случайно самый наглый и оголтелый враль в истории американского президентства.

    «Существует огромная разница между радикалами-шестидесятниками и радикальным движением, к которому принадлежит Обама, – пишет далее Дэвид Горовиц. – В 60-е годы мы, радикалы, открыто говорили все, что думаем, и не скрывали своих целей. Мы жаждали революции, причем немедленно. Если уж на то пошло, с нашей стороны было глубоко порядочно предупреждать окружающих о наших намерениях. И поскольку мы постоянно выбалтывали наши замыслы, нам не удалось ничего добиться. Американцы поняли, что мы из себя представляем, и наше движение потерпело крах».

    Те, кто после этого сохранил верность левой идее, усвоили полученный урок. Они научились лгать. Стратегия лжи – это новое евангелие прогрессистов. Ложь лежит в основе библии прогрессистов – RulesforRadicals («Катехизис радикала») Сола Алински. Алински – признанный политический ментор Обамы и Хиллари Клинтон, лидеров профсоюзов работников сферы обслуживания и учителей, рядовой массы прогрессистского движения. Алински понял ошибку шестидесятников. Нынешнему поколению он советует: не раскрывайте своих целей; внедряйтесь в иституты общества и подрывайте их изнутри; принципы морали – фикция, грош им цена; цель оправдывает средства; и самое главное, никогда не забывайте, что ваша политическая задача всегда и при всех обстоятельствах остается неизменной: захват власти.

    Некий радикал писал в 60-е годы: «Любой вопрос всегда сводится к вопросу о революции». Алински предложил расширенную версию этого тезиса. Согласно его определению (чуть ли не дословно совпадающему со знаменитым ленинским 1917 года), любой вопрос сводится к вопросу о власти: как прийти к власти, используя демократический инструментарий, как превратить демократический процесс в орудие власти прогрессистов, как использовать его ради коренного преобразования Соединенных Штатов Америки – цели, открыто провозглашенной Бараком Обамой накануне президентских выборов 2008 года.

    Третий отличительный признак прогрессистов, лежащий в основе их политики, это пренебрежение реальным прошлым и нацеленность на воображаемое будущее.

    Чтобы понять, почему это важно, пишет Дэвид Горовиц, представьте себе прогрессистов как некую разновидность религиозных фундаменталистов, ищущих путь к спасению души. Подобно фундаменталистам, они видят мир погрязшим в грехе, только в их понимании этим грехом являются расизм, сексизм (дискриминация женщин) и «классизм» (классовое неравноправие). Но если подлинно верующие исходят из того, что человек – сосуд греха и что спасение души возможно только Божьей благодатью, прогрессисты возводят в ранг спасителей самих себя.

    Именно этим они и опасны, ибо в их глазах те, кто не разделяет их взгляды, прокляты отныне и до века. Прогрессисты ведут крестовый поход за создание Царства Божьего на земле путем перераспределения доходов и использования мощи государства для пропаганды политкорректности и установления контроля за мыслями и поступками каждого члена общества – для введения «принудительного единомыслия», по определению Салтыкова-Щедрина. Они стремятся контролировать все, что каждый из нас делает, что мы из себя представляем и даже как мы питаемся – разумеется, по их словам, для нашей же пользы.

    Из того факта, что прогрессисты видят себя спасителями мира – или «спасителями нашей планеты», как они предпочитают это называть, вытекает четвертая ключевая особенность их идеологии: они рассматривают политику как религиозную войну, пишет Дэвид Горовиц. Вот почему они так неистово и злобно реагируют на несогласие с ними или на сопротивление предлагаемым ими панацеям (и, разумеется, обладай они неограниченной властью, наказания за несогласие были бы куда строже).

    Вот почему они всем иным средствам политической борьбы предпочитают заушательство и клевету. Вот почему они – словесные убийцы, которые никогда и никому не дают пощады и никогда не останавливаются перед тем, чтобы растоптать, морально уничтожить оппонента и навсегда избавиться от него. Вот почему они, не задумываясь, клевещут на оппонентов и обливают их грязью. Пришло ли в голову Обаме принести извинения Митту Ромни за чудовищные поклепы, которые он возводил на соперника во время предвыборной кампании 2008 года? Еще чего! С какой стати извиняться, если сделано это было во имя «благой цели коренного преобразования мира»?

    Короче говоря: прогрессисты видят себя армией святых, а своих оппонентов провозглашают исчадиями ада, и прощают себе все, что они творят, сколь бы безответственными ни были их поступки (за которые, кстати говоря, им никогда не приходится нести ответ). Различия между консерваторами и прогрессистами не только разительны, но и определяют их разный подход к политической борьбе. Прогрессисты нацелены на будущее, которого никогда не будет, на фату-моргану утопии, и в их глазах это оправдывает самые бесчестные приемы. Любые насущные вопросы для них – это лишь средства приобретения и укрепления своей политической власти.

    В отличие от прогрессистов, консерваторы ищут в прошлом уроки, позволяющие распознать, какие меры практически целесообразны и максимально гуманны, а какие нереальны или слишком опасны. Актуальные вопросы для них – это проблемы, которые нужно устранить, и они крайне серьезно относятся к выбору приемов и методов практической политики. Такой подход ставит консерваторов в чрезвычайноневыгодное положение. Он побуждает их вступать в спор с прогрессистами словно с оппонентами, которые преследуют те же цели и отличаются от консерваторов только в выборе средств их реализации. Но это в корне ошибочное представление, заведомо обрекающее консерваторов на поражение.

    Такова угроза, перед которой мы стоим, резюмирует Дэвид Горовиц, и чем скорее мы осознаем ее истинные масштабы и примемся за ее отражение, тем больше у нас шансов на успех. Самая серьезная война в мире сегодня разворачивается не на Ближнем Востоке, а у нас дома, в Америке. Если мы проиграем эту войну, спасения не будет. Но если мы трезво оценим угрозу со стороны врагов свободы и выйдем с ними на бой, у нас еще есть шанс одолеть их.

    Артур Кестлер – один из самых видных перебежчиков из коммунистического лагеря в стан свободы. Когда-то он прозорливо заметил, что в конечном итоге коммунизму останутся противостоять лишь бывшие коммунисты, осознавшие свою ошибку. Только они до конца понимают всю бесчеловечность учения Маркса-Ленина, всю глубину подлости и коварства их последователей. Пример Дэвида Горовица – блестящее подтверждение слов великого венгерского антикоммуниста.

    Дэвид Горовиц – весьма заметная фигура в консервативном движении. Он был то, что называeтся в американском политическом лексиконе red diaper baby (что можно перевести как «краснопеленочник») – человек, выросший в семье коммунистов и с молоком матери впитавший родительскую идеологию. В бурные 60-е Горовиц, обладавший бойким пером, быстро выдвинулся в число самых заметных деятелей радикального студенчества и стал редактором главного рупора крайне левого движения – журнала Ramparts (в котором, к примеру, печатались инструкции по изготовлению взрывных устройств).

    Однако «прогрессивная» идеология не убила в нем человечности и стремления мыслить самостоятельно, они были лишь временно вытеснены в подсознание, где тихо тлели, ожидая своего часа. Постепенно в душе Дэвида Горовица начали зарождаться сомнения в правильности своего идеологического выбора, которые крепли с каждым днем и в конце концов полностью перевернули его мироощущение. Последней каплей, переполнившей чашу его заблуждений, стала гибель его задушевной приятельницы Бетти ван Паттер, чистой и наивной идеалистки, которая вызвалась на добровольных началах вести бухгалтерию партии Черных пантер и была ими убита по подозрению в сотрудничестве с ФБР. У потрясенного Горовица опала с глаз чешуя, он отчетливо увидел, что эти так называемые «революционеры» – на самом деле обыкновенные головорезы, убийцы и наркоманы, лишь прикрывающие свои низменные инстинкты политическими лозунгами.

    Дэвид Горовиц выражает убеждение в том, что президент Обама и его ближайшие помощники и советники Валери Джарретт и Дэвид Аксельрод, вышедшие из рядов коммунистического движения, к которому некогда принадлежал и он сам, остались сердцем и душой верны идеалам своей радикальной молодости. Что дает ему такую уверенность? Горовиц знает по собственному опыту, что человек, исповедующий некое мировозрение и осознавший его порочность и разрушительность, испытывает раскаяние и жаждет открыть глаза окружающим, предупредить их о том, какую опасность таит в себе страшная идеология.

    Тот факт, что Обама и его окружение этого не сделали, по мнению Горовица, вне всяких сомнений доказывает, что они по-прежнему верны своим революционным идеалам и лишь повесили на них другую вывеску, предназначенную скрыть их истинные цели: вместо того, чтобы называться коммунистами, они стали именовать себя «либералами» или «прогрессистами». Но не следует думать, будто невинно звучащее название каким-либо образом повлияло на зловещие замыслы этих «либералов». Не следует заблуждаться на тот счет, что они представляют собой всего лишь противовес консерваторам и отличаются от последних только подходом к практической реализации общей цели совершенствования общества, движения к лучшему будущему. Как гласит английская пословица: «Леопард никогда не меняет своих пятен».

    Дэвид Горовиц выделяет четыре основных характерных черт левых, которые определяют их коренное отличие от прагматиков-консерваторов.

    Первое отличие – глубокое отчуждение от своей страны. Спросите прогрессиста, патриот ли он, и вы услышите в ответ, что он видит себя не американцем, а «гражданином мира». Настолько глубоко разъела сознание прогрессистов ржавчина отчуждения, что они в какой-то мере видят себя чужестранцами в своей собственной стране. Все в Америке им чуждо и ненавистно: ее история и все, что делает ее непохожей ни на одно другое государство в истории, принципы ее общественно-политического устройства и основные ценности, которые им представляются отражением общества, запятнавшего себя на веки вечные смертным грехом расизма и империализма. Им абсолютно чужды конституционные гарантии против перераспределения доходов и принудительного материального равенства – этих «злодейских замыслов», по определению отцов-основателей американского государства.

    «Нашей стране противостоят смертельные враги – Иран и Сирия, «Хезболла» и ХАМАС, враги, открыто провозглашающие, что мы – дьявольское отродье, которое должно быть стерто с лица земли, – пишет Дэвид Горовиц. – Как может американский президент сознательно пытаться умиротворить таких непримиримых врагов? Как он может, перед лицом таких угроз, допустить превращение нашей страны в международное посмешище, которое уже не пользуется уважением наших друзей, перед которым уже не трепещут наши враги? Как может верховный главнокомандующий вооруженными силами США унижаться перед иранскими гитлеровцами – иначе их не назовешь? А между тем, именно это и делает Обама.

    Как может он унижать нашего союзника – Израиль и в то же время пресмыкаться перед нашими исламскими врагами? Но именно это он и делает. Как может он создавать вакуум на Ближнем Востоке, позволяя России заполнить его и стать новой региональной державой? Как может он брать себе в союзники «Братьев-мусульман», которые режут христиан, грозят истребить евреев и вооружают террористические армии «Аль-Каиды» и ХАМАСа? Ответ на все эти вопросы прост: Обама не отождествляет себя с нашей страной. В своих глазах он – «гражданин мира», искупающий вину Америки за страдания, причиненные ею нашим врагам, включая гитлеровский Иран».

    Вторая примечательная особенность левых прогрессистов, без учета которой невозможно проникнуть в их психологию и понять, что они думают на самом деле, это их инстинктивная, абсолютно органичная и постоянно практикуемая лживость. Левые могут заблуждаться, но дураками их считать не следует. Они точно знают, о чем можно безнаказанно говорить, а что следует утаивать. Барак Обама – не случайно самый наглый и оголтелый враль в истории американского президентства.

    «Существует огромная разница между радикалами-шестидесятниками и радикальным движением, к которому принадлежит Обама, – пишет далее Дэвид Горовиц. – В 60-е годы мы, радикалы, открыто говорили все, что думаем, и не скрывали своих целей. Мы жаждали революции, причем немедленно. Если уж на то пошло, с нашей стороны было глубоко порядочно предупреждать окружающих о наших намерениях. И поскольку мы постоянно выбалтывали наши замыслы, нам не удалось ничего добиться. Американцы поняли, что мы из себя представляем, и наше движение потерпело крах».

    Те, кто после этого сохранил верность левой идее, усвоили полученный урок. Они научились лгать. Стратегия лжи – это новое евангелие прогрессистов. Ложь лежит в основе библии прогрессистов – RulesforRadicals («Катехизис радикала») . Алински – признанный политический ментор Обамы и Хиллари Клинтон, лидеров профсоюзов работников сферы обслуживания и учителей, рядовой массы прогрессистского движения. Алински понял ошибку шестидесятников. Нынешнему поколению он советует: не раскрывайте своих целей; внедряйтесь в иституты общества и подрывайте их изнутри; принципы морали – фикция, грош им цена; цель оправдывает средства; и самое главное, никогда не забывайте, что ваша политическая задача всегда и при всех обстоятельствах остается неизменной: захват власти.

    Некий радикал писал в 60-е годы: «Любой вопрос всегда сводится к вопросу о революции» . Алински предложил расширенную версию этого тезиса. Согласно его определению (чуть ли не дословно совпадающему со знаменитым ленинским 1917 года), любой вопрос сводится к вопросу о власти: как прийти к власти, используя демократический инструментарий, как превратить демократический процесс в орудие власти прогрессистов, как использовать его ради коренного преобразования Соединенных Штатов Америки – цели, открыто провозглашенной Бараком Обамой накануне президентских выборов 2008 года.

    Третий отличительный признак прогрессистов, лежащий в основе их политики, это пренебрежение реальным прошлым и нацеленность на воображаемое будущее.

    Чтобы понять, почему это важно, пишет Дэвид Горовиц, представьте себе прогрессистов как некую разновидность религиозных фундаменталистов, ищущих путь к спасению души. Подобно фундаменталистам, они видят мир погрязшим в грехе, только в их понимании этим грехом являются расизм, сексизм (дискриминация женщин) и «классизм» (классовое неравноправие). Но если подлинно верующие исходят из того, что человек – сосуд греха и что спасение души возможно только Божьей благодатью, прогрессисты возводят в ранг спасителей самих себя.

    Именно этим они и опасны, ибо в их глазах те, кто не разделяет их взгляды, прокляты отныне и до века. Прогрессисты ведут крестовый поход за создание Царства Божьего на земле путем перераспределения доходов и использования мощи государства для пропаганды политкорректности и установления контроля за мыслями и поступками каждого члена общества – для введения «принудительного единомыслия», по определению Салтыкова-Щедрина. Они стремятся контролировать все, что каждый из нас делает, что мы из себя представляем и даже как мы питаемся – разумеется, по их словам, для нашей же пользы.

    Из того факта, что прогрессисты видят себя спасителями мира – или «спасителями нашей планеты», как они предпочитают это называть, вытекает четвертая ключевая особенность их идеологии: они рассматривают политику как религиозную войну, пишет Дэвид Горовиц. Вот почему они так неистово и злобно реагируют на несогласие с ними или на сопротивление предлагаемым ими панацеям (и, разумеется, обладай они неограниченной властью, наказания за несогласие были бы куда строже).

    Вот почему они всем иным средствам политической борьбы предпочитают заушательство и клевету. Вот почему они – словесные убийцы, которые никогда и никому не дают пощады и никогда не останавливаются перед тем, чтобы растоптать, морально уничтожить оппонента и навсегда избавиться от него. Вот почему они, не задумываясь, клевещут на оппонентов и обливают их грязью. Пришло ли в голову Обаме принести извинения Митту Ромни за чудовищные поклепы, которые он возводил на соперника во время предвыборной кампании 2008 года? Еще чего! С какой стати извиняться, если сделано это было во имя «благой цели коренного преобразования мира»?

    Короче говоря: прогрессисты видят себя армией святых, а своих оппонентов провозглашают исчадиями ада, и прощают себе все, что они творят, сколь бы безответственными ни были их поступки (за которые, кстати говоря, им никогда не приходится нести ответ). Различия между консерваторами и прогрессистами не только разительны, но и определяют их разный подход к политической борьбе. Прогрессисты нацелены на будущее, которого никогда не будет, на фату-моргану утопии, и в их глазах это оправдывает самые бесчестные приемы. Любые насущные вопросы для них – это лишь средства приобретения и укрепления своей политической власти.

    В отличие от прогрессистов, консерваторы ищут в прошлом уроки, позволяющие распознать, какие меры практически целесообразны и максимально гуманны, а какие нереальны или слишком опасны. Актуальные вопросы для них – это проблемы, которые нужно устранить, и они крайне серьезно относятся к выбору приемов и методов практической политики. Такой подход ставит консерваторов в чрезвычайноневыгодное положение. Он побуждает их вступать в спор с прогрессистами словно с оппонентами, которые преследуют те же цели и отличаются от консерваторов только в выборе средств их реализации. Но это в корне ошибочное представление, заведомо обрекающее консерваторов на поражение.

    Такова угроза, перед которой мы стоим, резюмирует Дэвид Горовиц, и чем скорее мы осознаем ее истинные масштабы и примемся за ее отражение, тем больше у нас шансов на успех. Самая серьезная война в мире сегодня разворачивается не на Ближнем Востоке, а у нас дома, в Америке. Если мы проиграем эту войну, спасения не будет. Но если мы трезво оценим угрозу со стороны врагов свободы и выйдем с ними на бой, у нас еще есть шанс одолеть их.

    Артур Кестлер – один из самых видных перебежчиков из коммунистического лагеря в стан свободы. Когда-то он прозорливо заметил, что в конечном итоге коммунизму останутся противостоять лишь бывшие коммунисты, осознавшие свою ошибку. Только они до конца понимают всю бесчеловечность учения Маркса-Ленина, всю глубину подлости и коварства их последователей. Пример Дэвида Горовица – блестящее подтверждение слов великого венгерского антикоммуниста.

    → БУКВА "L" (LETTER "L")

    1. The land of cakes. - Страна овсяных лепешек.
    (Шотландия; выражение создано Р. Бернсом)


    2. The land of Nod. - Царство сна.
    (игра слов, основанная на одинаковом звучании английского слова «nod» («дремота») и библейской «земли Нод»; выражение «to go into the land of Nod» («пойти спать») было создано Дж. Свифтом)


    3. Lares and Penates. - Лары и пенаты.
    (т.е. то, что создает уют, домашний очаг; лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага)


    4. Last, but not least. - Последний по счету, но не последний по важности.
    аналог в русском языке:
    ср. Крайний, но не последний.


    5. The last drop makes the cup run over. - Последняя капля переполняет чашу.


    6. The last straw breaks the camel"s back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда.


    7. То laugh on the wrong side of one"s mouth. - Приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам.
    (выражение создано В. Скоттом)
    аналог в русском языке:
    Начал смехом, кончил слезами.


    8. Laws catch flies, but let hornets go free. - Законы ловят мух, а шершней отпускают.
    аналоги в русском языке:

    Закон - что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.


    9. A lawyer never goes to law himself. - Сам юрист никогда в суд не обращается.
    аналоги в русском языке:
    Умный в суд не ходит.
    Из суда - что из пруда: сух не выйдешь.


    10. То lay by for a rainy day. - Откладывать на дождливый день.
    аналог в русском языке:
    Откладывать на черный день.


    11. To lay a flattering unction to one"s soul. - Умащать душу льстивой мазью.
    (В. Шекспир, «Гамлет»; т.е. утешать себя приятной мыслью)


    12. То lay it on thick (или with a trowel). - Гyсто намазывать. (Лопатой класть.)
    (хватить через край (в похвалах), грубо льстить; переосмысленное шекспировское выражение, означавшее выразиться грубо, неизящно)


    13. A lazy sheep thinks its wool heavy. - Ленивой овце и собственная шерсть кажется тяжелой.
    аналоги в русском языке:
    Ленивой лошади и хвост в тягость.
    Проглотить-то хочется, да прожевать лень.


    14. То lead apes in hell. - Нянчить обезьян в аду.
    (смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян)


    15. A leap in the dark. - Прыжок в темноту.
    (т.е. смерть; последние слова философа Т. Гэббеа перед смертью)


    16. Learn wisdom by the follies of others. - Учись мудрости на чужих ошибках.


    17. Learn to creep before you leap. - Прежде чем прыгать, научись ползать.

    аналог в русском языке:
    Не все сразу.


    18. Learn to say before you sing. - Сначала научись говорить, а петь потом будешь.
    (смысл: все достигается постепенно)
    аналог в русском языке:
    Азбуки не знает, а читать садится.


    19. Learn to write well, or not to write at all. - Научись писать хорошо или не писать вообще.
    (Дж. Драйден)


    20. Least said, soonest mended. - Чем меньше сказано, тем скорее исправишь.
    (смысл: лишние разговоры только вредят делу)
    аналог в русском языке:
    Меньше говоришь - меньше согрешишь.


    21. Leather and prunella. - Кожа и прюнель.
    (смысл: что-либо несущественное, безразличное кому-либо; выражение создано А. Попом и приобрело
    данное значение в результате неправильного понимания отрывка из его произведения)


    22. Leaves without figs. - Листья без винных ягод.
    (т.е. слова, на которые нельзя полагаться, пустые обещания)


    23. The leopard cannot change its spots. - Леопард не может сменить своих пятен.
    (т.е. не может изменить свою натуру; из Библии)
    аналоги в русском языке:
    Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет).
    Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит.
    Горбатого могила исправит.


    24. Let bygones be bygones. - Что прошло, пусть прошлым и останется.
    аналоги в русском языке:
    Что было, то прошло (и быльем поросло).
    Кто старое помянет, тому глаз вон.


    25. Let every man praise the bridge he goes over. - Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.
    аналоги в русском языке:
    Не мути воду - случится черпать.
    Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.


    26. Let sleeping dogs lie. - Оставь спящих собак лежать.
    аналог в русском языке:
    Не буди лиха, пока оно тихо.


    27. A liar is not believed when he speaks the truth. - Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.
    аналоги в русском языке:
    Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят.
    Раз солгал - навек лгуном стал.


    28. Let well (enough) alone. - He трогайте того, что и так хорошо.
    аналог в русском языке:
    От добра добра не ищут.


    29. Liars need good memories. - Лжецам нужна хорошая память.
    аналог в русском языке:
    Ври, да помни.


    30. A lie begets a lie. - Ложь порождает ложь.
    (смысл: чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать)
    аналог в русском языке:
    Кто привык лгать, тому не отстать.


    31. Lies have short legs. - У лжи ноги коротки.
    аналоги в русском языке:
    На лжи далеко не уедешь.
    Ложь на тараканьих ножках ходит.


    32. Life is but a span. - Жизнь - один миг.


    33. Life is made up of marble and mud. - Жизнь сделана из мрамора и грязи.
    (Н. Готорн)


    34. Life is not all cakes and ale (или beer and skittles). - Жизнь не все пирожки да эль (или вода и кегли).
    (т.е. не только забавы и развлечения)
    аналог в русском языке:


    35. Life is not a bed of roses. - Жизнь не ложе из роз.
    аналог в русском языке:
    Жизнь прожить - не поле перейти.


    36. То lift up one"s voice. - Подавать голос, голосить, плакать.
    (из Библии)


    37. То lift up (или raise) one"s voice against (или for) something. - Поднять голос против (или в защиту) чего-либо.


    38. The light fantastic toe. - Танец, искусство танца.
    (выражение создано Дж. Мильтоном; иногда употребляется шутливо)


    39. A light purse is a heavy curse. - Легкий кошелек - тяжелое проклятие.
    аналог в русском языке:
    Хуже всех бед когда денег нет.


    40. A light purse makes a heavy heart. - Когда кошелек легок - на сердце тяжело.
    аналог в русском языке:
    Хлеба ни куска - так и в горле тоска.


    41. Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах.
    аналог в русском языке:
    Сидеть как на иголках.


    42. Like a needle in a haystack. - Как иголка в стоге сена.


    43. Like begets like. - Подобное рождает подобное.
    аналог в русском языке:
    От яблони - яблоко, от ели - шишка.


    44. Like cures like. - Подобное излечивается подобным.


    45. Like father, like son. - Каков отец, таков и сынок.
    аналоги в русском языке:
    Каков батька, таковы и детки.


    46. Like draws to like. - Подобное к подобному тянется.
    аналог в русском языке:
    Масть к масти подбирается.


    47. Like master, like man. - Каков хозяин, таков и работник.
    аналог в русском языке:
    Каков хозяин, таков и слуга.


    48. Like mother, like daughter. - Какова мать, такова и дочь.
    аналоги в русском языке:
    Какова матка, таковы и детки.
    Яблоко от яблони недалеко падает.


    49. Like parents, like children. - Каковы родители, таковы и дети.
    аналоги в русском языке:
    Кто от кого, тот и в того.
    Яблоко от яблони недалеко падает.


    50. Like priest, like people. - Каков священник, такова и паства.
    аналоги в русском языке:
    Каков поп, таков и приход.
    Каков Дема, таково у него и дома.


    51. Like a stone wall. - Как каменная стена.
    (т.е. стойко, твердо, решительно)


    52. Like teacher, like pupil. - Каков учитель, таков и ученик.


    53. Like water off a duck"s back. - Как вода со спины утки.
    аналог в русском языке:
    Как с гуся вода.


    54. A little bird told (или whispered to) me. - Маленькая птичка сказала (или шепнула) мне.
    (из Библии)
    аналог в русском языке:
    Сорока на хвосте принесла.


    55. A little body often harbours a great soul. - В маленьком теле часто таится великая душа.
    аналог в русском языке:
    Мал золотник, да дорог.


    56. A little fire is quickly trodden out. - Маленький огонь легко затоптать.
    аналог в русском языке:
    Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.


    57. Little knowledge is a dangerous thing. - Недостаточные знания - вещь опасная.
    аналоги в русском языке:
    Недоученный хуже неученого.
    Полузнание хуже незнания.


    58. Little Mary. - Желудок, животик.
    (по названию пьесы Дж. Берри)


    59. Little pigeons can carry great messages. - Мал голубь, а важное послание доставить может.
    аналог в русском языке:
    Мал, да удал.


    60. Little pitchers have long ears. - У маленьких кувшинов большие ушки.
    (смысл: дети любят слушать, что им не полагается)


    61. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы.
    аналог в русском языке:
    Капля камень точит.


    62. Live and learn. - Живи и учись.
    аналог в русском языке:
    Век живи - век учись.


    63. Little things amuse little minds. - Малым умом - малые радости.
    аналог в русском языке:
    Малые птички свивают малые гнезда.


    64. Little thieves are hanged, but great ones escape. - Мелких воров вешают, а крупные спасаются.
    аналоги в русском языке:
    Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
    Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.


    65. Live and let live. - Живи и давай жить другим.


    66. То live from hand to mouth. - Жить из руки в рот.
    (т.е. жить бедно)
    аналоги в русском языке:
    Жить впроголодь.
    Едва сводить концы с концами.


    67. Live not to eat, but eat to live. - Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.


    68. Loaves and fishes. - Хлебы и рыбы.
    (т.е. земные блага; из Библии)


    69. То lock the stable-door after the horse is stolen. - Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.
    аналог в русском языке:
    После пожара да за водой.


    70. A London particular. - Лондонская особенность.
    (т.е. густой лондонский туман; выражение создано Ч. Диккенсом)


    71. Long absent, soon forgotten. - Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.
    аналог в русском языке:
    С глаз долой - из сердца вон.


    72. The longest day has an end. - У самого долгого дня есть конец.
    аналог в русском языке:
    Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.


    73. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгнуть.
    аналог в русском языке:
    Не зная броду, не суйся в воду.


    74. Look before you leap, but having leapt never look back. - Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся.
    аналог в русском языке:
    Не начавши - думай, а начавши - делай.


    75. То look for a needle in a haystack. - Искать иголку в стоге сена.


    76. Lookers-on see more that players. - Зрители видят больше, чем игроки.
    аналог в русском языке:
    Со стороны всегда видней.


    77. Lost time is never found again. - Потерянного времени никогда не воротишь.
    аналоги в русском языке:
    Вчера не догонишь.
    Времени не воротишь.


    78. Lord (God или Heaven) helps those (или them) who help themselves. - Бог всегда помогает тем, кто сам себе помогает.
    аналоги в русском языке:
    На бога надейся, а сам не плошай.
    Береженого и бог бережет.


    79. A lost sheep. - Заблудшая овца.
    (из Библии)


    80. A lot of (или much) water has flowed (gone, passed или run) under the bridge(s) since... - Много воды утекло с тех пор, как...


    81. Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man"s starving. - Любовь, бизнес, семья, религия, искусство, патриотизм - все это не что иное, как тени слов, когда человек начинает голодать.
    (О. Генри)


    82. Love cannot be forced. - Силою любить не заставишь.
    аналог в русском языке:
    Насильно мил не будешь.
    Сердцу не прикажешь.


    83. Love in a cottage. - Любовь в хижине.
    аналог в русском языке:
    С милым рай и в шалаше


    84. Love is blind, as well as hatred. - Любовь, как и ненависть, слепа.


    85. Love me, love my dog. - Любишь меня, люби и мою собаку.
    аналог в русском языке:
    Кто гостю рад тот и собачку его накормит.


    86. The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. - Любовь к свободе - это любовь к другим; любовь к власти - это любовь к самому себе.
    (У. Хазлитт)


    87. То love somebody (или something) as the devil loves holy water. - Любить что-либо (или кого-либо), как черт любит святую воду.
    (т.е. очень не любить)
    аналог в русском языке:
    Любить, как собака палку.


    88. Love will creep where it may not go. - Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.
    (смысл: для любви нет преград)
    аналог в русском языке:
    На любовь закона нет.